The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). |
Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
This list of grounds of discrimination is not exhaustive and is expanded under Rule 28(2) of the Employment and Labour Relations (Code of Good Practice) Rules (2007) (the Code of Good Practice) to include other categories of discrimination. |
Этим список оснований для дискриминации не исчерпывается и расширяется в соответствии с правилом 28(2) Закона о занятости и трудовых отношениях (Кодекс добросовестной практики) и правилами Кодекса добросовестной практики (2007 года), включающими другие виды дискриминации. |
With respect to the right to work, Kenya referred to the Employment Act 2007, the Labour Relations Act 2007, the Work Injury Benefits Act 2007 and the Occupational Safety and Health Act 2007. |
В отношении права на труд Кения упомянула Закон о занятости 2007 года, Закон о трудовых отношениях 2007 года, Закон о пособиях в связи с производственным травматизмом 2007 года и Закон о гигиене и охране труда 2007 года. |
Recently there has been an initiative by government to provide skill training to out-of-school, unemployed youth in a programme under the Ministry of Manpower Development & Employment known as the Skills Training & Entrepreneurship Programme (STEP). |
В последнее время правительство выступило с инициативой развития навыков и обучения безработных и не посещающих школы молодых людей в рамках Программы развития навыков и обучения предпринимательской деятельности (СТЕП), осуществляемой силами Министерства трудовых ресурсов и занятости. |
Recent laws of relevance to the subject are: Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992; Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993; Industrial Relations (Northern Ireland) Order 1993. |
Недавно принятыми законами, имеющими отношение к данному вопросу, являются следующие: Закон 1992 года о профсоюзных и трудовых отношениях (консолидация); Закон 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство; постановления 1993 года об отношениях на производстве. |
Sections 29-32 of the Employment Relations Act 2004 amended provisions of the Trade Union and Labour Relations Act 1992, and made it unlawful for employers to offer financial or other inducements to workers to forego the right to belong to a trade union. |
Статьями 29-32 Закона об отношениях в сфере занятости 2004 года были внесены изменения в Закон о профсоюзах и трудовых отношениях 1992 года, согласно которым попытки работодателя при помощи финансовых или иных льгот заставить работника отказаться от своего права на вступление в профсоюз являются незаконными. |
ILO Convention No. 158 concerning Termination of Employment defines the lawfulness of dismissal in its article 4 and in particular imposes the requirement to provide valid grounds for dismissal as well as the right to legal and other redress in the case of unjustified dismissal. |
В статье 4 Конвенции МОТ о прекращении трудовых отношений определены законные основания для увольнения и, в частности, закрепляются требование относительно наличия законных оснований для увольнения, а также право на судебную и иную защиту в случае необоснованного увольнения. |
ECA participated in the SADC Regional Seminar on Labour Migration, held in Lusaka, from 6 to 9 March 2000 and in the SADC Meeting of Labour and Employment Sector Committee of Ministers and Social Partners, held in Windhoek, from 26 February to 2 March 2001. |
ЭКА приняла участие в Региональном семинаре САДК по миграции трудовых ресурсов, состоявшемся в Лусаке 6 - 9 марта 2000 года, и в проведенном САДК 26 февраля - 2 марта 2001 года в Виндхуке заседании занимающегося вопросами труда и занятости Комитета министров и социальных партнеров. |
These events have brought together highly qualified representatives from the Ministry of Labour and Employment from the Labour Branch of the Judiciary, from the Public Ministry for Labour Affairs. and from organizations that represent management, labour and civil society. |
Все эти мероприятия содействовали укреплению сотрудничества между высококвалифицированными специалистами из числа сотрудников министерства труда и занятости, судебных органов по рассмотрению трудовых споров, отделения министерства государственного надзора по трудовым вопросамЗ и организаций, представляющих управленческие структуры, трудящихся и гражданское общество. |
As regards the penalties for anti-union acts, in accordance with the Employment Relationship Act (ZDR-1), a fine of 3,000 to 20,000 EUR shall be imposed on the employer if: |
Что касается санкций в отношении антипрофсоюзной деятельности в соответствии с Законом о трудовых отношениях (ЗТО-1), то на работодателя налагается штраф в размере от 3000 до 20000 евро в случае, если: |
In addition, the Government was bound during the reporting period by the Employment Contracts Act 1991 provisions on discrimination and was subject to the procedures of that Act in relation to all such discrimination. |
Кроме того, в течение отчетного периода правительство было обязано выполнять положения о недопущении дискриминации, содержащиеся в Законе 1991 года о трудовых договорах, и осуществлять предусмотренные этим Законом процедуры в отношении любой подобной дискриминации. |
Please also provide information on steps taken to ensure the effective enforcement of the Gender Equality Act, the Employment Contracts Act and the provisions of the Wages Act on the principle of equal pay, including the mechanisms in place to monitor the implementation of these Acts. |
Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения эффективного применения Закона о гендерном равенстве, Закона о трудовых контрактах и положений Закона о заработной плате, которые касаются принципа равной оплаты, включая механизмы, созданные для контроля за осуществлением этих законов. |
These instruments include ordinary termination of contract to the worker by the employer for the worker's fault reason (Article 88, paragraph 1, indent 3 of the Employment Relationship Act) or extraordinary termination (Article 110). |
Эти положения предусматривают расторжение договора с работником по инициативе работодателя в связи с нарушением, допущенным работником (раздел З пункта 1 статьи 88 Закона о трудовых отношениях) или расторжение договора по чрезвычайным обстоятельствам (статья 110). |
The Industrial Tribunal Court, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: |
После рассмотрения обстоятельств дела в свете закона о прекращении действия трудовых договоров и закона об охране материнства суд по трудовым спорам присудил возместить истцу ущерб в связи с незаконным увольнением на следующих основаниях: |
Lack of employment contract and contract substitution |
Отсутствие трудовых соглашений и подмена договоров |
Through the Employment of Women, Young Persons & Children Act, Labour Act and the Labour Minimum Wage Act the Government has sought to set the standards for the treatment of women in the workplace. |
В результате принятия Закона о трудовой деятельности женщин, молодежи и детей, Закона о труде и Закона о минимальном размере оплаты труда правительство ввело нормы, регулирующие обращение с женщинами в сфере трудовых отношений. |
The $A 190 million package is being delivered by the Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs; the Department of Health and Ageing; and the Department of Education, Employment and Workplace Relations. |
Этот пакет услуг стоимостью в 190 млн. долл. предоставляется министерствами по делам семьи, жилищного строительства, общественных служб и коренного населения; здравоохранения и по делам престарелых; а также образования, занятости и трудовых отношений. |
Migrant workers who entered the Republic of Korea under the Employment Permit System are entitled to the same protection as Korean workers pursuant to the relevant labor-related legislations such as the Labor Standards Act, the Minimum Wage Act, and the Occupational Safety and Health Act. |
Въезжающие в Республику Корея трудящиеся-мигранты в соответствии с Системой выдачи разрешений на работу имеют право на аналогичную с корейскими трудящимися защиту согласно соответствующим законам о труде, в частности Закону о трудовых стандартах, Закону о минимальной заработной плате и Закону о технике безопасности и охране здоровья на производстве. |
ILO has two specific technical cooperation programmes that address indigenous and tribal peoples: the Project to Promote ILO Policy on Indigenous and Tribal Peoples, located in the International Labour Standards Department; and INDISCO, based in the Employment Sector. |
МОТ осуществляет две специальные программы технического сотрудничества по вопросам коренных и ведущих племенной образ жизни народов: Проект по содействию проведению политики МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов - в Департаменте международных трудовых стандартов; и ИНДИСКО - в Секторе по вопросам занятости. |
In 2007, China promulgated a number of important labour laws, including the Labour Contract Law, the Employment Promotion Law and the Law on Mediation and Arbitration of Labour Disputes, which offer strengthened legal guarantees for the rights and interests of workers. |
В 2007 году в Китае было принято несколько важных законов о труде, включая Закон о трудовом договоре, Закон о поощрении занятости и Закон о посредничестве и арбитраже в трудовых спорах, в соответствии с которыми были укреплены юридические нормы, защищающие права и интересы работников. |
The web site of the Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue (< >) provides considerable information on legal provisions, joint committees and collective labour agreements as well as links to organizations representing workers and employers. |
На сайте Бельгийской государственной федеральной службы занятости, труда и социального объединения можно найти многочисленные сведения, касающиеся положений Законодательства, паритетных комиссий, текстов коллективных трудовых соглашений, а также ссылки на организации, представляющие интересы работников и работодателей: |
Law Concerning Partial Amendment to the Law on Securing of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment and to the Labour Standards Law (promulgated on 21 June 2006) |
Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении равных возможностей и равном отношении к мужчинам и женщинам в сфере занятости и в Закон о трудовых стандартах (обнародован 21 июня 2006 года). |
b) Sections 23-29 of the Public Employment Act regulate industrial actions in the public sector. |
Разделы 23-29 Закона о занятости в государственном секторе регулируют вопросы принятия мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений в государственном секторе. |
The post involves the administration of the Circuit Court for the entire country and, inter alia, the hearing of the appeals that come to the Court in Dublin from the Employment Appeals Tribunal |
Эта должность предусматривает выполнение функций по руководству деятельностью Окружного суда на всей территории страны и, в частности, рассмотрению апелляций, поступающих в суд в Дублине из Апелляционного трибунала по вопросам трудовых отношений |
The Industrial Dispute Tribunal, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: |
Трибунал по урегулированию трудовых споров, рассмотрев фактическую сторону дела в свете Закона об увольнении с работы и Закона об охране материнства, постановил возместить истице ущерб за незаконное увольнение с работы, обосновав свое решение следующим: |