Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The Executive Council, by its Conclusion dated 14 May 1991, instructed officials in charge of communal administrative bodies to issue decisions terminating the employment of all employees who have not signed the oath recognizing the Republic of Croatia. Исполнительный совет в своем заключении от 14 мая 1991 года поручил ответственным лицам административных органов коммуны уведомлять о решениях о прекращении трудовых соглашений всех трудящихся, которые не подписали заявление о признании Республики Хорватии.
In 1996, the Workplace Relations Act 1996 (superseding the Industrial Relations Act) prohibited termination of employment on the basis of age. В 1996 году Закон о производственных отношениях 1996 года (заменивший Закон о трудовых отношениях) запретил увольнять работников на основании их возраста.
2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным.
The recent financial crisis in Asia had damaged labour relations and had led to a steep fall in employment rates, weakening the social fabric and threatening the further alienation of vulnerable groups. Недавний финансовый кризис в Азии пагубно отразился на трудовых отношениях, и его результатом стали резкое сокращение показателей занятости, ослабление социальной структуры и угроза дальнейшей изоляции уязвимых групп населения.
Even if the employment subsidy were offered only for, say, one year, firms would be tempted to use more labor during this time. Даже если бы субсидирование занятости проводилось только, скажем, в течение одного года, фирмы стремились бы использовать больше трудовых ресурсов в это время.
Young populations need to be educated and economies need to grow at such rates and in such a fashion as to absorb large increases in the labour force into productive employment. Необходимо обеспечить получение образования населением молодых возрастных категорий и рост экономики таким образом, чтобы значительный прирост трудовых ресурсов компенсировался занятостью в производственной сфере.
Data for the last twenty years indicate that both the proportion of women in the labour force relative to men and the rate of growth in female employment have increased. Данные за последние 20 лет указывают на то, что возросли как доля женщин в трудовых ресурсах в сравнении с мужчинами, так и темпы роста занятости женщин.
Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда.
During the period under review, a number of technical missions to Lebanon were carried out by ILO advisers in the field of employment, employers' activities and international labour standards. В течение рассматриваемого периода в рамках ряда технических миссий Ливан посетили консультанты МОТ по вопросам занятости, деятельности работодателей и международных трудовых норм.
Indeed, it can be argued that the move towards more flexible work patterns, even in the formal labour market, means that traditional methods for measuring employment and hours of work will be less able to provide an accurate picture of activity. Действительно, можно утверждать, что переход к более гибким схемам трудовых отношений, даже на формальном рынке труда, означает, что традиционные методы статистического измерения занятости и рабочего времени будут в меньшей степени отражать действительное положение дел.
Shall establish a common database for questions relating to the employment of the population and the existence of job vacancies. создают общую информационную базу по вопросам занятости населения и наличия трудовых вакансий.
In China, the very act of deregulating employment by allowing self-employment has released the floodgates of entrepreneurial energy and led to a rapid growth of SMEs established by peasants and urban dwellers. В Китае принятие мер по дерегуляции трудовых отношений с разрешением самостоятельной занятости позволило освободить энергию предпринимателей и привело к быстрому росту МСП, создаваемых крестьянами и жителями городов.
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях.
One participant was of the view that the detrimental effects of industrial restructuring on female employment could be transformed into opportunities once appropriate training and access to technology had been secured. Один из участников выразил точку зрения, что неблагоприятные последствия промышленной перестройки для занятости женщин можно перевести в плоскость трудовых возможностей, если будет обеспечена надлежащая профессиональная подготовка и доступ к технологии.
The Government plays no role in such cases of termination of employment, and individuals have the right to file a complaint with the Commission on Conflict Resolution or ultimately with the Tribunal of Administrative Justice. Правительство не играет какой-либо роли в таких случаях прекращения найма, а уволенные имеют право обратиться с жалобой в комиссию по разрешению трудовых конфликтов и даже в административный трибунал.
This is being implemented both through economic measures and juridical regulation of employment relations, based on the provision of article 16 of the Constitution which provides for the State to guarantee and protect labour by law. Это достигается за счет как экономических мер, так и правового регулирования трудовых отношений на основании статьи 16 Конституции Болгарии, которая гласит, что право на труд гарантируется и защищается законом.
(c) Individual agreements between the parties in individual employment relations. с) на основании индивидуальных трудовых соглашений.
Article 329 (a) of the Code of Obligations, which is applicable to employment relationships subject to private law, provides that paid holidays must not be less than four weeks per year in duration. В том что касается трудовых отношений, регулируемых частным правом, Обязательственный кодекс предусматривает, что продолжительность отпуска составляет не менее четырех недель в год (статья 329 а) ОК).
In this context, it is important to develop a coherent trade union movement with the capacity to bargain effectively on wages and other aspects of the employment relationship. В этом контексте большое значение имеет формирование слаженной системы профсоюзного движения, способного эффективно вести переговоры по вопросам заработной платы и другим аспектам трудовых отношений.
The former regulates wages in business enterprises (regardless of ownership or form) and in institutions such as special interest and civic associations and political parties, where wages are determined by collective bargaining agreements or by individual employment contracts. Первый регламентирует заработную плату в коммерческих предприятиях (вне зависимости от формы собственности или вида) и учреждениях, таких, как творческие и гражданские союзы и политические партии, в которых заработная плата устанавливается на основе коллективных соглашений или индивидуальных трудовых договоров.
(b) the interpretation and performance of collective and individual contracts of employment concluded between agricultural employers and agricultural workers; Ь) толкование и обеспечение осуществления личных и коллективных трудовых соглашений между работодателями и сельскохозяйственными работниками;
The Meeting drafted guidelines with a view to ensuring equality of opportunity and treatment in employment, providing adequate maternity protection and facilitating the combination of work and family responsibilities. Участники данного совещания разработали руководящие принципы с целью обеспечения равенства возможностей и обращения в сфере занятости, адекватной охраны материнства и создания возможностей для сочетания трудовых и семейных обязанностей.
On the question of equality in employment, he wondered if there were any differences in men's and women's remuneration for the same work, particularly in the case of domestic workers. Что касается равенства в сфере трудовых отношений, то он спрашивает, существуют ли какие-либо различия в размере вознаграждений мужчин и женщин за труд равной ценности, в частности в случае домашней прислуги.
Although a comprehensive global instrument did not materialize, a number of mainly non-binding arrangements dealing with specific investment issues were completed during the 1970s, notably on employment and labour relations. Хотя не удалось принять всеобъемлющего глобального инструмента, в 70-х годах была завершена разработка ряда механизмов, носящих в основном необязательный характер и касающихся конкретных инвестиционных вопросов, в частности в области занятости и трудовых отношений.
In some cases, employers and employment agencies do not abide by the terms of the labour contracts or have actually abused the women workers mentally and physically. В некоторых случаях работодатели и агентства по найму не соблюдают условия трудовых соглашений или же жестоко обращаются с женщинами, подвергая их моральным и физическим издевательствам.