The amounts and/or mechanisms of formation of the basic salary are agreed in a collective labor contract and/or by the parties to the individual employment legal relationship and are included in the internal rules on the salaries and wages of the organization. |
Размер базового оклада и/или механизмы его формирования согласовываются в коллективном трудовом договоре и/или между сторонами индивидуальных трудовых правоотношений и включаются во внутренние правила, касающиеся окладов и заработной платы организации. |
Growing income inequality, much of it resulting from a diminishing share of wages in national income and increasing inequality within employment income, threatens social cohesion in many regions. |
Угрозу для социального сплочения во многих регионах представляет растущее неравенство в заработной плате, основная часть которого обусловлена уменьшением доли заработной платы в национальном доходе и возрастающее неравенство в отношении трудовых доходов. |
A. Workers, day labourers, domestic servants, artisans and in a general way to all employment contracts: |
А. Вопросы, касающиеся любых трудовых соглашений, затрагивающих рабочих, сельскохозяйственных поденщиков, домашней прислуги, кустарных производителей и других категорий трудящихся: |
The contracts concluded by corporations acting as agents with foreign corporations and individuals, and the proposed employment contracts must provide social security guarantees for Azerbaijani nationals which comply with international standards. |
В договорах, заключенных юридическими лицами, осуществляющими посредническую деятельность, с юридическими и физическими лицами зарубежных стран, и в предлагаемых трудовых договорах предусматривается гарантия социальной защиты граждан Азербайджанской Республики в соответствии с международными нормами. |
Thus, in 2004, the Ministry's Department for Work Inspection published a pamphlet that summarizes, in a simplified and didactic form, the rights and obligations of the domestic employment relationship from its very beginning until it ends. |
В этой связи в 2004 году департамент трудовых инспекций министерства опубликовал брошюру, в которой в краткой, упрощенной и поучительной форме излагаются права и обязанности сторон на всех этапах трудовых отношений в области работы на дому. |
to supervise compliance with normative acts, the collective agreement and the internal rules of the enterprise in the employment relationships. |
осуществлять надзор за соблюдением в трудовых отношениях нормативных актов, коллективного трудового договора и правил трудового распорядка. |
The Act provides the legal framework for the establishment of employers' and employees' organizations; sets out the arrangements for the collective determination of wages and conditions of employment, and procedures for the settlement of disputes and grievances. |
Закон является правовой базой для создания организаций работодателей и работников, устанавливает процедуры коллективного определения оплаты и условий труда, а также порядок урегулирования споров и трудовых конфликтов. |
CERD recommended that Turkmenistan ensure equal opportunities and treatment of all individuals in private and public employment, including election to Parliamentary posts, and recruitment to posts in the State administration or judicial bodies, without distinction. |
КЛРД рекомендовал Туркменистану принять меры с целью обеспечить равные возможности и равное обращение в трудовых отношениях в частной и государственной сферах, включая избрание на парламентские должности и назначение на должности в органах государственного управления или судебные органы, без каких-либо различий. |
The New Zealand Government addresses women's disadvantaged situation in the labour market through an overarching policy and institutional framework for employment and workplace relations that is based on demonstrating good faith, natural justice, human rights, good employer practice and requirements, and relevant legislation. |
Правительство Новой Зеландии решает проблему неблагоприятного положения женщин на рынке труда посредством всеобъемлющей политики и введения институциональных рамок для занятости и трудовых отношений, которые основываются на добросовестности, естественной справедливости, правах человека, надлежащих видах предпринимательской практики и требованиях и соответствующем законодательстве. |
The free circulation of human resources, the possibilities for youth employment and entrepreneurship could, - they they believed, believed;in the view of the participants - bring a much-needed stimulus to the European job market. |
Свободное перемещение трудовых ресурсов, новые возможности для занятости и предпринимательской деятельности молодежи могут, как указали участники, придать столь необходимый импульс развитию европейского рынка труда. |
Of special note during this reporting period are the measures taken to promote women's employment and training and help them reconcile their home life with their job, and the programmes to combat violence against women. |
За отчетный период следует отметить, среди прочего, действия по расширению занятости среди женщин, профессиональной подготовке, совмещению семейных и трудовых обязанностей, а также действия по борьбе с бытовым насилием. |
Due to low level of employment many women of pre-pension age, who are not engaged in labour relations, avail themselves of the opportunity of early retirement, i.e., retirement before the officially established retirement age, in order to receive at least minimum income. |
Из-за низкого уровня занятости многие женщины предпенсионного возраста, которые не состоят в трудовых отношениях, используют возможность выхода на пенсию до наступления официального пенсионного возраста, чтобы получать хотя бы минимальный доход. |
it does not take actions to eliminate and prevent prohibited discrimination based on gender in employment and labor relations, as defined under Articles 7 and 8 of this Law; |
Ь) не приняло мер по искоренению и предотвращению запрещенной дискриминации по признаку пола в рамках занятости и трудовых отношений, как это определено в статьях 7 и 8 настоящего закона; |
Full gender equality is guaranteed in all spheres of society, especially in education, the economy, employment and labour, social welfare and health care, sports, culture, public life and media, regardless of marital or family life. |
Полное гендерное равенство гарантировано во всех сферах общества, особенно в образовании, экономике, занятости и трудовых отношениях, социальном обеспечении и здравоохранении, спорте, культуре, общественной жизни и средствах массовой информации, независимо от семейного положения или семейной жизни. |
More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. |
В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
Referring to the private sector, she enquired how the Government ensured that employment contracts were granted on a non-discriminatory basis, that women were recruited to fill managerial positions and that all relevant legislation affecting women in the workplace was observed. |
Касаясь положения в частном секторе, она спрашивает, как правительство обеспечивает заключение трудовых договоров на недискриминационной основе, наем женщин на руководящие должности и соблюдение всех соответствующих нормативно-правовых актов, касающихся положения женщин на рабочем месте. |
As far as the employment relationship between an organization and its staff is concerned, the responsibility of the organization for breaches of internal rules is established within its internal legal order, under which appropriate legal remedies are in principle provided. |
Что касается трудовых взаимоотношений между организацией и ее сотрудниками, то ответственность организации за нарушение внутренних правил устанавливается в рамках ее внутреннего правопорядка, согласно которому в принципе предусматриваются соответствующие средства правовой защиты. |
Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. |
Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
In accordance with section 11 of the Labour Code, these tribunals, which are divided into tribunals of first instance and higher tribunals, are competent to settle disputes arising from employment contracts between workers and employers. |
В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса эти суды, к которым относятся суды первой инстанции и вышестоящие суды, компетентны рассматривать споры, вытекающие из трудовых договоров, заключенных между рабочими и работодателями. |
Drafting employment contracts, contracts of representation, the contracts and agreements with executive staff, as well as other documents concerning labor law. |
Составление трудовых договоров, договоров о направлении в деловую командировку, трудовых договоров с руководящими лицами, а также других документов в области трудового права. |
"The have been excommunicated pursuant to that policy and practice and have been cut off from family, friends, benefits, business and employment relationships, and purportedly condemned to eternal damnation", their suit says. |
В иске говорилось: «были отлучены в соответствии с этой политикой и практикой и были отрезаны от семьи, друзей, пособий, деловых и трудовых отношений, и якобы обречены на вечное проклятие. |
Two violations in connection with the termination of employment contracts, i.e. cases of discrimination, were also found (in 2011, no such violations were established). |
Кроме того, были выявлены два случая дискриминации в связи с прекращением трудовых договоров, тогда как в 2011 году таких нарушений не было. |
During the biennium, activities will focus on the study of demographic and employment aspects of poverty, the core theme for the four subprogrammes on Social development, Women and development, Population and Human settlements. |
19.51 В ходе двухгодичного периода деятельность будет ориентирована на проведение исследования демографических и трудовых аспектов нищеты, главной теме четырех подпрограмм "Социальное развитие", "Женщины и развитие", "Народонаселение" и "Населенные пункты". |
Various measures are being taken by the said authorities for the prevention of trafficking and exploitation of alien women, including the issue of limited visas, informing the artistes well in advance of the Cyprus legislation, and inspecting and approving the condition in their contracts of employment. |
Упомянутые власти принимают различные меры в целях защиты женщин-иностранок от торговли и эксплуатации; эти меры включают в себя выдачу ограниченного числа виз, заблаговременное информирование танцовщиц о кипрском законодательстве и проверку и утверждение условий, предусмотренных в их трудовых контрактах. |
The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |