(a) Passage of the Employment Contracts Act 1991 under which rates of pay and conditions of employment were determined by agreement through negotiation between employers and employees; |
а) принятие Закона 1991 года о трудовых договорах, в соответствии с которым ставки оплаты и условия труда определяются заключенным на основе переговоров соглашением между работодателями и работниками; |
Chapter 10, section 2 of the Employment Contracts Act provides that if application of a term or condition in the employment contract is contrary to good practice or otherwise unreasonable, the term or condition may be adjusted or ignored. |
Согласно статье 2 главы 10 Закона о трудовых договорах, если применение того или иного положения или условия в трудовом договоре противоречит надлежащей практике или в каком-либо ином отношении представляется неразумным, это положение или условие может быть скорректировано или проигнорировано. |
Responding to question 56, she said that the 1991 Employment Contracts Act aimed at promoting an efficient labour market and contained provisions inter alia on freedom of association, personal grievance and negotiation of employment contracts. |
Отвечая на вопрос 56, она говорит, что Закон о трудовых контрактах 1991 года направлен на развитие эффективного рынка труда и содержит положения, в частности, о свободе собраний, личных жалоб и ведении переговоров по трудовым контрактам. |
The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. |
Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
The National Employment Strategy for 2005 - 2010 Period prescribes measures to support gender equality in respect of employment and salaries, as follows: |
Национальная стратегия стимулирования занятости на период 2005 - 2010 годов предусматривает реализацию следующих мер в поддержку гендерного равенства в сфере трудовых отношений и оплаты труда: |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. |
В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
Mr. Al Dehayyat (Jordan), speaking on the question of migrant workers and domestic workers, said that the Labour Code of 2010 covered workers legally resident in Jordan and regulated employment contracts, working hours and working conditions. |
Г-н ад-Дехаят (Иордания), обращаясь к вопросу о трудящихся-мигрантах и домашней прислуге, говорит, что Трудовой кодекс 2010 года распространяется на работников, проживающих в Иордании на законных основаниях, и регулирует вопросы заключения трудовых договоров, продолжительности рабочего дня и условий труда. |
The purpose of the EU Council directive was to improve the quality of fixed-term work by ensuring the application of the principle of non-discrimination and to prevent abuses arising from the use of successive fixed-term employment contracts. |
Директива Совета ЕС была призвана повысить качество работы по срочным контрактам путем обеспечения соблюдения принципа недискриминации, а также предупредить злоупотребления, связанные с использованием срочных трудовых контрактов, предоставляемых один за другим. |
(c) had other employment or engagement contracts terminated for documented violations of one or more of the principles contained in this Code; or |
с) не имели других постоянных или временных трудовых договоров, расторгнутых за доказанное нарушение одного или более принципов, содержащихся в настоящем Кодексе; или |
(c) Member States must resolve to take steps to encourage employment and implement internationally agreed labour norms and standards, including for those individuals employed in the informal sectors. |
с) государствам-членам следует решить вопрос о принятии мер, стимулирующих занятость и соблюдение согласованных на международном уровне трудовых норм и стандартов, в том числе в интересах тех лиц, которые заняты в неформальных секторах. |
Domestic legislation did not include a definition of racial discrimination, except for one definition close to the one in the Convention in the Labour Code, which applied only to employment. |
В национальном законодательстве не дается никакого определения расовой дискриминации, помимо содержащегося в Трудовом кодексе и близкого к формулировке, содержащейся в Конвенции, но применимого только в сфере трудовых отношений. |
The Committee recommends that the State party study and provide information in its next periodic report on the employment of children in the informal sector and the tourism industry, and take measures to reinforce the labour inspection system to monitor and detect children working in these sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования и представить информацию в своем следующем периодическом докладе об использовании детского труда в неформальном секторе и индустрии туризма, а также принять меры по укреплению системы трудовых инспекций в целях мониторинга и выявления детей, работающих в этих секторах. |
8.8 Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment |
8.8 Обеспечить защиту трудовых прав и создание надежных и безопасных условий работы для всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и лиц, не имеющих стабильной занятости |
Regarding to the relations in the working field in the public as well as in the private one, it is prohibited any kind of discrimination in employment or in professional life (article 9 of Labour Code). |
Что же касается трудовых отношений в государственном и частном секторе, то запрещены любые виды дискриминации в сферах занятости и профессиональной деятельности (статья 9 Трудового кодекса). |
To give employers in the various trades a better understanding of the work capabilities of people with disabilities, the Labour Affairs Bureau has set up a special web page that presents services for the employment of people with disabilities. |
С тем чтобы работодатели в различных секторах экономики имели более четкое представление о трудовом потенциале инвалидов, Управление трудовых отношений разработало специальный веб-сайт с информацией об услугах, оказываемых инвалидам в области трудоустройства. |
The Act contains detailed provisions concerning working environment measures, information and consultation, working hours and overtime, employment of children and young people, the right to leave of absence, protection against discrimination, termination, etc. |
Закон содержит подробные положения, касающиеся мер по формированию рабочей среды, информации и консультаций, продолжительности рабочего дня и сверхурочной работы, найма детей и молодежи, права на отпуск, защиты от дискриминации, расторжения трудовых отношений и т.п. |
Economic renewal involves structural changes in employment; maximum use of all available labour resources in a time of demographic flux, including, most importantly, the greying of the population; liberalization of labour relations; and improvement of labour conditions and organization. |
Модернизированная экономика обуславливает структурные изменения в сфере занятости населения, максимальное использование всех доступных трудовых ресурсов в условиях демографических изменений, прежде всего старения населения, либерализации трудовых отношений, улучшения условий и организации труда. |
Furthermore, the limited job possibilities, lack of real employment, the imbalance between supply and demand on the labour market and the quality of labour constrain job development. |
Вместе с тем, ограниченные возможности по трудоустройству, нехватка эффективных рабочих мест, несбалансированность спроса и предложений на рынке труда, а также качество трудовых ресурсов сдерживают развитие в сфере занятости. |
The agenda constitutes an express commitment on the part of the trade-union sector to gender equality in enterprises with a view to the enhancement of the role of women and the implementation of specific measures to ensure their effective participation in the employment sector. |
Создание этого органа свидетельствует об общей позиции профсоюзов по вопросам обеспечения гендерного равенства на предприятиях частного сектора, и это расширяет возможности конкретных действий женщин по обеспечению их эффективного включения в сферу трудовых отношений. |
This model is aimed at private enterprises with a view to reinforcing their corporate social responsibility practices through the strengthening of gender equity in employment. The model also provides a means of publicly recognizing those enterprises which show themselves to be outstanding in this respect. |
Эта модель рассчитана на применение на предприятиях частного сектора и предусматривает повышение социальной ответственности корпоративного сектора путем укрепления гендерного равенства в трудовых отношениях; эта модель предполагает также публичное позитивное признание компаний, успешно применяющих ее в своей работе. |
The Ministry of Women's Empowerment and Child Protection had also signed a memorandum of understanding on gender mainstreaming with the Ministry of Manpower and Transmigration, which had put in place equal employment opportunity and gender mainstreaming policies. |
Министерство по защите прав женщин и детей также подписало меморандум о взаимопонимании с министерством трудовых ресурсов и трансмиграции, которое проводит в жизнь стратегии создания равных возможностей для трудоустройства и учета гендерных факторов. |
Section 110 (2) of the Constitution provides for the creation of the Industrial Relations Court, subordinate to the High Court, which shall have original jurisdiction over labour disputes and such other issues relating to employment. |
В статье 110(2) Конституции предусмотрено создание суда по трудовым отношениям, который находится в ведении Высокого суда и обладает первоначальной юрисдикцией в отношении трудовых споров и других дел, связанных с трудовыми правоотношениями. |
The Committee also recommends that the State party closely monitor the enforcement of the Employment Contracts Act so as to ensure that the application of the provisions aimed at introducing flexibility in employment relations does not lead to violations of rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять более пристальный контроль за соблюдением на практике Закона о трудовых договорах для обеспечения того, чтобы применение положений, направленных на обеспечение гибкости в сфере трудовых отношений, не приводило к нарушениям прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта. |
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. |
КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений. |
The Committee recommends that the State party consider amending the Employment Contracts Act, with a view to ensuring that the prohibition of racial and ethnic discrimination applies to all aspects of employment, including recruitment and promotion. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении в Закон о трудовых договорах поправки в целях обеспечения того, чтобы положение о запрещении расовой и этнической дискриминации применялось ко всем аспектам занятости, включая найм на работу и продвижение по службе. |