Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
A provision against discrimination similar in content to the provision prohibiting discrimination in working life contained in the Penal Code was included also in the Act on the Employment Security of a Municipal Office Holder (484/1996), which entered into force on 1 July 1996. Положение о запрете дискриминации, аналогичное по содержанию закрепленному в Уголовном кодексе положению о запрете дискриминации в сфере трудовых отношений, было также включено в Закон о трудовых гарантиях сотрудников муниципальных органов власти (484/1996), который вступил в силу 1 июля 1996 года.
The Committee supports the legal protection of workers with disabilities from exploitation, violence and abuse, such as the relevant regulations in the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on Public Security Administration Punishments and the Law on Employment Contracts. Комитет поддерживает правовую защищенность трудящихся-инвалидов от эксплуатации, насилия и злоупотреблений, в частности соответствующими положениями Закона о защите инвалидов, Закона о применении наказаний органами общественной безопасности и Закона о трудовых договорах.
It welcomed the enactment of new legislation such as the Employment Rights Act, the Equal Opportunities Act and the establishment of the Equal Opportunities Commission and the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. Она приветствовала принятие новых законов, таких как Закон о трудовых правах, Закон о равных возможностях, а также создание Комиссии по равным возможностям и Министерства социальной интеграции и экономических возможностей.
(c) The introduction of the Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, again fundamentally altered the industrial relations regime. с) принятие Закона 2000 года о трудовых отношениях, который отменил и заменил Закон 1991 года о трудовых договорах, а также существенно изменил режим производственных отношений.
Separate from the Australia Awards and as part of the broader education engagement of the Department of Education, Employment and Workplace Relations, 16 Australian students will undertake exchange opportunities in New Caledonia through the international student exchange programme. Отдельно от Программы стипендий Австралии и в рамках более широкой образовательной деятельности Департамента образования, занятости и трудовых отношений 16 австралийских студентов примут участие в студенческих обменах с Новой Каледонией по Международной программе студенческих обменов.
The Government has enacted the Employment and Labour Relations Act and the Labour Institutions Act of 2004 in order to provide for a conducive environment for workers to enjoy their labour and social rights. Правительство приняло Закон о занятости и трудовых отношениях и Закон 2004 года об учреждениях по вопросам труда в целях создания благоприятных условий, в которых трудящиеся могли бы пользоваться своими трудовыми и социальными правами.
The Department of Education, Employment and Workplace Relations is responsible for delivering two initiatives under the package that aim to foster positive partnerships between schools and families for improving the educational outcomes of children with an autism spectrum disorder. Министерство образования, занятости и трудовых отношений несет ответственность за реализацию в рамках этого пакета двух инициатив, направленных на содействие установлению позитивных партнерских отношений между школами и семьями в целях улучшения результатов обучения детей, страдающих аутизмом.
The Australian Government Department of Education, Employment and Workplace Relations will lead the Government's response to the report, with a high level of input across the portfolios, including, in particular, from the Office for Women. Министерство образования, занятости и трудовых отношений станет головным правительственным учреждением при подготовке ответных мер в связи с данным докладом с высоким уровнем участия различных ведомств, включая, в частности, Управление по делам женщин.
Also, 59 foreigners who were caught without work permits and labour contracts concluded labour agreements in accordance with the Law on Employment and Work of Foreigners and Labour Law. Кроме того, было выявлено 59 иностранцев, у которых не было разрешения на работу и трудовых договоров и которые впоследствии заключили трудовые соглашения в соответствии с Законом о трудоустройстве и труде иностранцев и Законом о труде.
As noted positively by the Committee in response to the eleventh and twelfth periodic report, the legislation of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 applied all labour-related laws, including Labour Standard Act, to foreign workers and native workers equally. В своей оценке одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Комитет отметил в качестве позитивного тот факт, что принятый 16 августа 2003 года Закон о найме иностранных работников распространил все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, на трудящихся-иностранцев на равной с уроженцами страны основе.
The 1995 Labour Relations Act and the 1983 Basic Conditions of Employment Act regulated the agriculture, mining and domestic labour sectors, and conditions in the workplace, respectively. Принятый в 1995 году Закон о трудовых отношениях и принятый в 1983 году Закон об основных условиях трудоустройства регулируют, соответственно, положение в сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и на внутреннем рынке рабочей силы, а также условия труда.
Labour legislation includes the Labour Code and the Minimum Wage Act, the Collective Agreements Act, the Social Partnership in Labour Relations Act and the Employment Assistance Act. Законодательство в сфере труда составляют Трудовой кодекс, законы «О минимальной заработной плате», «О коллективных договорах», «О социальном партнерстве в области трудовых отношений в Кыргызской Республике», «О содействии занятости населения» и др.
The principle of the enjoyment of minimum working conditions is stipulated in article 14 of the Law on Labour Relations and in article 5 (1) (c) of the Legal Framework on Employment and Labour Rights. Принцип, определяющий минимальные условия труда, закреплен в статье 14 Закона о трудовых отношениях и подпункте с) пункта 1 статьи 5 Правовых основ занятости и трудовых прав.
Furthermore, article 6 of the Labor Standard Act prohibits discriminatory acts based on 'nationality' and article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers. При этом статья 6 Нормативного акта в сфере трудовых отношений запрещает акты дискриминации по признаку «гражданства», и статья 22 Закона о занятости иностранных работников запрещает дискриминацию против трудящихся-мигрантов.
Report on the Termination of Employment Convention and the Termination of Employment Recommendation for the period ending 31 December 1993 (pages 6, 11-12, 13, 15-16, 17-18, 21-22, 23 and annex C); доклады по Конвенции о прекращении трудовых отношений и Рекомендации о прекращении трудовых отношений за период до 31 декабря 1993 года (стр. 6, 11-12, 13, 15-16, 17-18, 21-22, 23 и приложение С);
A violation of the prohibition of discrimination referred to in chapter 2, section 2, of the Contracts of Employment Act is subject to punishment pursuant to chapter 47, section 3, of the Penal Code. Нарушение запрещения дискриминации, о котором упоминается в статье 2 главы 2 Закона о трудовых договорах, влечет за собой наказания, предусмотренные в статье 3 главы 47 Уголовного кодекса.
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке.
In addition to the periods of leave previously described, the Employment Standards Act also requires the employer to reinstate the employee, after the expiration date of the leave, to the position occupied by her when the leave commenced, or into a comparable position. Помимо указанных выше отпусков закон о трудовых стандартах также требует от работодателя восстановления работницы по истечении отпуска в той должности, которую она занимала до начала отпуска, или на аналогичной работе.
Under the Employment Relations Promulgation 2007 (ERP), workers in Fiji have the right to form and join trade unions, and employers have the right to form employers' organizations. В соответствии с Постановлением 2007 года о трудовых отношениях (ПТО) работники в Фиджи имеют право на создание профсоюзов и вступление в них, а работодатели имеют право на создание организаций работодателей.
In its observation in 2011, the Committee recalled that the Employment Relations Act 2000, the Human Rights Act 1993, and the Equal Pay Act 1972, limited the requirement for equal remuneration for men and women to the same and similar work. В своих замечаниях в 2011 году Комитет напомнил о том, что Закон о трудовых отношениях 2000 года, Закон о правах человека 1993 года и Закон о равной оплате 1972 года сводят требование равной оплаты труда женщин и мужчин к выполнению одной и той же и одинаковой работы.
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
(c) Introducing provisions on equal pay for equal work or work of equal value into the Employment Relationships Act; с) внесение в Закон о трудовых отношениях положений о равной оплате за равный труд или труд равной ценности;
The Committee will be aware that in early 1993 a complaint that the Employment Contracts Act 1991 contravened Conventions Nos. 87 and 98 was made to the ILO Committee on Freedom of Association by the New Zealand Council of Trade Unions. Комитет информирован о том, что в начале 1993 года Новозеландский совет профсоюзов направил Комитету по свободе объединения МОТ жалобу о том, что Закон о трудовых договорах 1991 года противоречит конвенциям МОТ Nº 87 и 98.
The same principle is also expressly retained in several other laws, as for example in the Legal Framework on Family Policy, the Legal Framework on Employment and Labour Rights and the Legal Framework on Education System. Этот же принцип также прямо закреплен в нескольких других законах, включая Правовые основы семейной политики, Правовые основы занятости и трудовых прав и Правовые основы системы образования.
RA 8042 An Act to Institute the Policies of Overseas Employment and Establish a Higher Standard of Protection and Promotion of the Welfare of the Migrant Workers, Their Families and Overseas Filipinos in Distress, and for Other Purposes - for migrant workers. РЗ 8042 - Закон о выработке стратегии трудовой занятости за рубежом и установлении более высоких стандартов защиты и поощрения благосостояния трудящихся-мигрантов, их семей и находящихся за рубежом нуждающихся филиппинцев - в интересах трудовых мигрантов.