Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
Illegally terminated employment contracts are not restored under the legal system in Finland, but employees are entitled to compensation for an illegal termination of their contracts. Правовая система Финляндии не предусматривает восстановления незаконным образом расторгнутых трудовых договоров, но предоставляет работникам право на получение компенсации за незаконное расторжение их договоров.
The overriding objective of this unit is to guarantee employment rights for vulnerable groups such as pregnant women, who, given their condition, are vulnerable to arbitrary acts against their health and job stability. Главной задачей этого отдела является обеспечение соблюдения трудовых прав наиболее уязвимых групп трудящихся, таких как беременные женщины, которые в силу своего положения могут стать объектом незаконных действий, угрожающих их здоровью и статусу в занятости.
The Ministry of Labour had concluded protocols with the Philippines, Sri Lanka and Indonesia, the home countries of most such workers, in order to ensure uniform employment contracts for all. Министерство труда подписало протоколы с Филиппинами, Шри-Ланкой и Индонезией, являющимися странами происхождения большинства таких трудящихся, с тем чтобы обеспечить заключение единых трудовых контрактов для всех.
Article 5 of Act No. 185 represents an unprecedented advance in our labour reads as follows: "The use of Spanish, the official language of the State, is compulsory in employment relationships. Статья 5 Закона Nº 185 представляет собой беспрецедентное для нашего трудового законодательства прогрессивное нововведение, поскольку в ней устанавливается следующее: "Испанский язык, который является официальным языком государства, обязателен к использованию в трудовых отношениях.
We owe it to the 55,000 staff members of the Secretariat, funds and programmes who, in the case of employment disputes, have recourse only to the Organization's own justice system. Мы обязаны создать такую систему для 55000 сотрудников Секретариата, фондов и программ, которые в случае трудовых споров могут обращаться лишь к собственной системе правосудия в Организации.
An inspection department had also been established and checks were carried out in agencies to ensure that their papers were in order and that they issued proper employment contracts to their employees. Была также учреждена служба инспекций, и агентства стали контролироваться на предмет проверки законности их документации и заключения трудовых договоров со своими работниками в надлежащей форме.
The historical record shows that social protection evolved as an important complement to the modern employment relationship and is even more important today, as labour markets become more flexible. Исторический опыт показывает, что социальная защита превратилась в существенное дополнение современных трудовых отношений и что сегодня она имеет еще более важное значение, поскольку рынки труда становятся все более гибкими.
The mobility of capital, combined with the immobility of labour, has changed the nature of the employment relationship and has reduced the bargaining power of trade unions. Мобильность капитала, сочетающаяся с немобильностью труда, привела к изменению характера трудовых отношений и ухудшила позиции профсоюзов.
In segments of the garment industry, for example, companies will not provide workers with secure employment contracts, giving them only the option of working as home-based subcontractors. Например, в швейной промышленности компании могут не заключать с работниками твердых трудовых договоров, предлагая им лишь вариант надомной работы по договору.
However, in spite of the finding that there is no employment relationship, the employer is obliged to respect all the constitutional rights of the employee. Тем не менее, хотя юриспруденция не признает в данном случае наличия трудовых отношений в обычном смысле, работодатель обязан соблюдать все конституционные права работника.
In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них.
The employment legislation makes provision for the reconciliation of work and family life and the support of equality of women and men in the labour market as follows. Трудовое законодательство содержит ряд положений, способствующих совмещению трудовых и семейных обязанностей и обеспечению равных прав женщин и мужчин на рынке труда.
In this training activity, employment inspectors received training on inspection techniques in complex cases such as: discrimination and harassment in the workplace, and a broad view of the regulations on labour relations for women workers in the maquila sector. В ходе этого учебного мероприятия инспекторы труда прошли курс подготовки по технологии расследования сложных случаев, таких как дискриминация и домогательства на работе, и получили целостное представление о нормативной базе в сфере защиты трудовых прав женщин, работающих в секторе макилас.
By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал.
4.7 Under section 16 of the Act against Ethnic Discrimination, cases of discrimination in employment will be examined pursuant to the Act on Litigation in Labour Disputes. 4.7 В соответствии со статьей 16 Закона о борьбе с этнической дискриминацией случаи дискриминации при трудоустройстве рассматриваются согласно Закону об урегулировании трудовых споров.
The International Labour Organization will contribute to the national monitoring, review and appraisal exercises by sharing its extensive knowledge base on employment and social protection statistics and qualitative information, such as on the application of labour standards. Международная организация труда будет поддерживать национальный мониторинг, обзор и оценку посредством обмена своими обширными знаниями в области занятости и социальной защиты, а также информацией качественного характера, такой, как применение трудовых стандартов.
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы.
For some years now, large Italian enterprises has been taking an interest in these changes, and the degree of innovation in working relations and employment structure is noteworthy. В течение уже нескольких лет итальянские предприятия занимаются изучением этих изменений, причем особый интерес они проявляют к нововведениям в области трудовых взаимоотношений и структуры занятости.
Obligations in the field of occupational safety and health are an integral part of establishments' and workers' obligations (resulting from an employment relationship) and have been described in detail in previous reports under this article. Обязанности в области обеспечения здоровых и безопасных условий труда являются составной частью обязательств работодателей и работников (вытекающих из факта установлений трудовых отношений) и были подробно описаны в предыдущих докладах об осуществлении этой статьи.
Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений;
Recognition that only people above 18 years of age may be parties to an employment relationship is connected with the civil law principle concerning acquiring full capacity to undertake legal transactions. Признание того, что сторонами в трудовых отношениях могут быть только лица старше 18 лет, связано с принципом гражданского права, касающимся приобретения полной дееспособности.
The Workplace Agreements Act 1993 provides employers and workers with an opportunity to negotiate employment agreements that are designed to meet the workplace needs of the parties. Закон 1993 года о трудовых соглашениях предоставляет работодателям и работникам возможность вести переговоры о трудовых соглашениях, целью которых является удовлетворение производственных потребностей сторон.
Furthermore, this provision applies to situations where an employee has been placed without weighty, acceptable grounds in a disadvantageous position in the course of an employment relationship. Кроме того, это положение применяется к ситуациям, когда в ходе трудовых отношений наемного работника ставят в неблагоприятное положение без каких-либо обоснованных и видимых оснований.
On the question of contracts of employment, her delegation reserved its position until further clarification was provided, especially with regard to the term "closely related to the exercise of governmental authority". Что касается трудовых договоров, то Австрия пока еще не определила свою позицию по данному вопросу, ожидая его уточнения, особенно выражения "тесно связанных с осуществлением государственной власти".
Reverting to the subject of the administration of justice, he noted that natural persons involved in employment disputes were able to request protection from the district courts as a matter of course. Переходя к вопросу об отправлении правосудия, он отмечает, что физические лица, участвующие в трудовых спорах, могут обращаться за защитой в районные суды в обычном порядке.