| The Employment Contracts Act (55/2001) requires equal treatment of employees and prohibits discrimination. | Закон о трудовых договорах (55/2001) требует равного обращения с наемными работниками и запрещает дискриминацию. |
| Chapter 2 Section 2 (Employer's obligations) paragraph 1 of the Employment Contracts Act was made more precise in 2004. | В 2004 году был уточнен пункт 1 статьи 2 главы 2 (обязательства работодателя) Закона о трудовых договорах. |
| Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
| The Employment Relations (Jersey) Law 2007 came into force on 21 January 2008. | Закон Джерси о трудовых отношениях 2007 года вступил в силу 21 января 2008 года. |
| The police are covered only to a certain extent by the Employment Contracts Act 1991 and the Employment Relations Act 2000. | Действие Закона 1991 года о трудовых договорах и Закона 2000 года о трудовых отношениях распространяется на сотрудников полиции лишь в определенной степени. |
| A Tripartite Contracts of Employment Act Committee is preparing a proposal for a general reform of the Contracts of Employment Act. | Трехсторонний комитет, созданный на основе Закона о трудовых соглашениях, разрабатывает предложения в отношении кардинального пересмотра Закона о трудовых соглашениях. |
| The Employment Relations Act 2000 came into force in October 2000, replacing the previous Employment Contracts Act 1991. | В октябре 2000 года Закон 1991 года о трудовых договорах был заменен Законом 2000 года о трудовых отношениях. |
| Moreover, Barbados has amended the Employment (Miscellaneous Provisions) Act. | Кроме того, Барбадос внес поправки в Закон о трудовых отношениях (частные положения). |
| Before the Employment Relations Authority hears a matter, the parties are encouraged to attend mediation with the mediation services supplied by the Department of Labour. | До рассмотрения дела Управлением по вопросам трудовых отношений сторонам рекомендуется обращаться к посредническим услугам, предоставляемым министерством труда. |
| Section 7(1) of the Employment and Labour Relations Act prohibits discrimination in the workplace. | В Разделе 7(1) Закона о занятости и трудовых отношениях (ЗЗТО) запрещается дискриминация на рабочем месте. |
| An Employment Tribunal is established to enhance labour rights in general and is expected to afford better legal protection to migrant workers. | Учрежден Суд по трудовым спорам, призванный обеспечить общее укрепление трудовых прав и улучшение правовой защиты трудящихся-мигрантов. |
| The Labour and Employment Act 1972 has special provisions intended for the protection of women. | В Законе 1972 года о трудовых отношениях и занятости содержатся специальные положения, направленные на защиту женщин. |
| The Employment and Labour Relations Act and the Zanzibar Employment Act prohibit forced labour. | Принудительный труд запрещен Законом о занятости и трудовых отношениях и Занзибарским законом о занятности. |
| 7.11 In September 2002, the Labour Department established the "Employment Claims Investigation Unit" to conduct prompt and in-depth investigation into suspected breaches of the Employment Ordinance to facilitate early prosecution. | 7.11 В сентябре 2002 года Департамент труда создал Отдел по расследованию трудовых исков для проведения оперативных и углубленных расследований предполагаемых нарушений Указа о занятости, чтобы упростить своевременное судебное преследование. |
| The amendment of the Labor Standards Act, the Equal Employment Act, and the Employment Insurance Act in May 2005 enhanced maternity protection measures. | В соответствии с дополнениями и изменениями, внесенными в мае 2005 года в Закон о регулировании трудовых отношений, Закон о равных возможностях при найме на работу и Закон о страховании от безработицы, были усилены меры по охране материнства. |
| Issues concerning employees in the private sector were discussed with the Department of Industrial and Employment Relations. | Вопросы, касающиеся работников в частном секторе, обсуждались с Департаментом по вопросам производственных и трудовых отношений. |
| However, many voiced some doubt whether in actual fact the Employment Contracts Act 1991 achieved its objective. | Однако, раздаются многочисленные голоса, которые выражают сомнение в том, что Закону о трудовых договорах действительно удалось достичь своей цели. |
| Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. | В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |
| The Contracts of Employment Act contains a separate provision on employees' freedom of association. | В Законе о трудовых договорах содержится отдельное положение о свободе работающих по найму лиц на ассоциацию. |
| The Contracts of Employment Act includes a provision on assembly at the workplace. | Закон о трудовых договорах содержит положение о проведении собраний на рабочем месте. |
| The Annual Holidays Act (272/1973) is applied to employers and employees referred to in the Contracts of Employment Act. | Закон о ежегодных отпусках (272/1973) распространяется на всех работодателей и работников, перечисленных в Законе о трудовых соглашениях. |
| Relevant rights guaranteed by the Constitution have been elaborated and regulated in detail by the Act on Employment Relations. | Соответствующие права, гарантированные Конституцией, получили дальнейшее развитие и подробно регулируются в Законе о трудовых отношениях. |
| Under preparation is the draft Employment Contracts Act, which prohibits direct and indirect discrimination. | В настоящее время разрабатывается законопроект о трудовых договорах, запрещающий прямую и косвенную дискриминацию. |
| This was not a requirement under the Employment Contracts Act 1991. | Закон 1991 года о трудовых договорах не предусматривает такого требования. |
| The Employment Relationships Act devotes particular attention to the protection of pregnancy and parenthood. | В Законе о трудовых отношениях уделяется особое внимание вопросам защиты беременных женщин и женщин, имеющих детей. |