Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
In Asia, where the feminization of employment is a fact and where employment has grown faster for women than for men, gender-based differentials also exist in most countries. В большинстве стран Азии, где идет процесс феминизации трудовых резервов и где масштабы занятости женщин растут более быстрыми темпами, чем масштабы занятости мужчин, также сохраняются гендерные различия.
Concern is also expressed about the "two-week rule", which prohibits foreign workers from seeking employment or remaining in Hong Kong more than two weeks after the expiration of their employment contracts. Еще одним предметом обеспокоенности является "правило двух недель", согласно которому иностранным рабочим запрещается искать работу или оставаться на территории Гонконга более двух недель после истечения их трудовых договоров.
As spouse employment is a major external contributing factor to achieving and sustaining gender balance in a mobile workforce, UNDP will also undertake a review of the existing policy on spouse employment. Поскольку занятость супругов является одним из основных внешних факторов, способствующих обеспечению и поддержанию сбалансированной представленности мужчин и женщин в мобильных трудовых ресурсах, ПРООН проведет также обзор существующей политики в области занятости супругов.
Employees aged under 18 have the same rights in employment relations as adults, but enjoy special privileges in the areas of occupational safety, working hours, leave and certain other conditions of employment. Работники моложе 18 лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами.
The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны.
The stabilization of the immigration phenomenon as linked to the labour market is confirmed in the data concerning the granting of employment cards to regular residents and to their registration in the employment lists. Если взять рынок труда, то о стабилизации иммиграционных потоков убедительно свидетельствуют данные о выдаче трудовых книжек лицам из числа официальных резидентов и об их регистрации в списках занятых лиц.
In the last six months, steady progress has been made in achieving targets in civil service recruitment and training, and adopting legislation on employment and labour administration, minimum wages, labour relations and termination of employment. В течение последних шести месяцев наблюдался неуклонный прогресс в деле достижения целевых показателей, касающихся набора и подготовки сотрудников гражданской службы, а также принятия законодательства по вопросам, касающимся занятости и управления трудовыми ресурсами, минимального размера заработной платы, трудовых отношений и прекращения службы.
The work permit statement of the Ministry of Labour allowed for advance supervision, meaning that an expert assessment had to be made by the employment office concerning the appropriateness of the employee, the employer, the client or the employment relationship. Система выдачи разрешения на работу Министерства труда позволяет провести проверку в предварительном порядке, т.е. учреждение, занимающееся трудоустройством, должно сделать экспертное заключение в отношении лица наемного труда, нанимателя, клиента и трудовых отношений.
Those who perform hazardous or dangerous duties, as well as workers whose health condition may endanger other workers, must undergo medical examinations before entering into employment and regularly during the employment relation (art. 14). Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, состояние здоровья которых может подвергнуть угрозе других работников, должны пройти медицинское обследование до вступления в должность, а также проходить регулярные обследования в течение всего периода трудовых отношений (статья 14).
Observance of the principle of equal treatment of men and women in employment is monitored by employment inspection bodies (Labour Offices and the Ministry of Labour and Social Affairs), which impose administrative fines on employers if they find violations. За соблюдением принципа равенства мужчин и женщин в сфере трудовых отношений наблюдают органы трудовой инспекции (управления по вопросам труда и министерство труда и социальных дел), которые налагают административные штрафы на работодателей, если они признаются виновными в нарушениях.
The age restriction of 18 years also applies for negotiating a subsidiary employment relationship: under the Labour Code, this kind of employment relationship may not be entered into with a minor employee. Возрастное ограничение в 18 лет также применяется к заключению трудовых соглашений о работе по совместительству: согласно Кодексу о труде такие трудовые соглашения не могут заключаться с несовершеннолетним лицом.
Governments may consider reviewing the legal and other regulatory frameworks within which full employment and decent work are to be achieved, with a view to ensuring that full legal protections are provided for the core labour standards and other nationally determined conditions of employment. Правительствам, видимо, следует рассмотреть возможность пересмотра правовых и иных регулятивных рамок, которые призваны обеспечивать полную занятость и достойную работу, с тем чтобы гарантировать полноценную правовую защиту основных трудовых стандартов и других определяемых на национальном уровне условий в области занятости.
Furthermore, if the employer and the employee have concluded several consecutive uninterrupted fixed-term employment contracts or contracts with only short interruptions, the employment contract is, with regard to the determination of benefits, deemed to have continued uninterrupted. Кроме того, если работодатель и наемный работник заключали несколько следовавших друг за другом без перерыва срочных трудовых соглашений или контрактов с краткосрочными перерывами, то в отношении исчисления льгот трудовое соглашение рассматривается как постоянное и без перерывов.
prohibition on discrimination on the basis of disability in relation to all aspects of employment including recruitment, employment conditions, promotion, professional training, severance and retirement. запрещение дискриминации на основе инвалидности в отношении всех аспектов занятости, включая наем на работу, условия труда, продвижение по службе, профессиональное обучение, разрыв трудовых отношений и выход в отставку;
According to the federal law on the employment of children and juveniles, employers must determine the dangers to the safety, health and morality of juveniles before commencing such an employment and whenever a major change in working conditions takes place. В соответствии с федеральным Законом о приеме на работу детей и подростков работодатели должны убедиться в отсутствии угроз для безопасности, здоровья и нравственности подростков до оформления с ними трудовых отношений, а также в случаях значительных изменений условий работы.
These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище.
Many migrants are unable to seek remedies for violations of their rights by employers because they are not entitled to stay in the country of employment once the employment relation has been terminated. Многие мигранты не имеют возможности прибегать к средствам правовой защиты в связи с нарушениями их прав работодателями, так как они не имеют права пребывать в стране работы по найму после прекращения трудовых отношений.
The Fifth issue of the Ministry of Labour and Manpower Labour Market Information and Analysis Unit (2009) focuses exclusively on women's access to employment and on the right to decent employment and adequate remuneration. Пятый выпуск доклада Отдела информации и анализа рынка труда при Министерстве труда и трудовых ресурсов (2009 год) посвящен исключительно вопросам доступа женщин к занятости и их праву на достойный труд и соответствующее вознаграждение.
In the presence of continued sluggish employment growth, precarious employment may become the new norm unless strong action is taken on both the economic policy and labour standards fronts. Если в условиях продолжающегося медленного роста занятости не будут приняты решительные меры как в отношении экономической политики, так и в отношении трудовых стандартов, неустойчивая занятость может стать новой нормой.
The labour inspectorate was practically dismantled during the 1990s and open-ended employment contracts lost ground to different types of working arrangements implemented as a result of the deregulation of employment law, making the task of inspection harder. На протяжении 1990-х годов практика трудовых инспекций была практически забыта, а бессрочный трудовой контракт стал неактуальным из-за различных видов контрактов, введенных либеральными законами, что затруднило проведение инспекций.
Labour courts examine issues related to work and employment, such as contacts, professional relations, validity and termination of employment, professional illnesses and accidents and trade unions. Суды по трудовым спорам проводят разбирательство по вопросам, касающимся трудовых отношений и занятости, таким, как трудовые договоры, профессиональные отношения, сроки и прекращение службы, профессиональные заболевания и несчастные случаи на производстве, а также профсоюзы.
Equality of opportunity is of special relevance to employment and social requires enforcement of core labour standards and non-discrimination in access to employment, including the provision of reasonable accommodation, as well as ensuring access to training and skills upgrading. В контексте занятости и социальной интеграции особенно важное значение имеют равные возможности, что требует укрепления основных трудовых норм и принятия мер по предупреждению дискриминации при найме на работу, включая удовлетворение разумных потребностей в жилье, а также обеспечение доступа к профессиональной подготовке и услугам по повышению квалификации.
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений.
The new Act includes the general provisions on the legal status of municipal office-holders, the establishment and change of employment, leaves, lay-offs, grounds of termination of employment, removal from office and appeal. Новый закон включает в себя общие положения, касающиеся правового статуса муниципальных служащих, порядка установления и изменения трудовых отношений, отпусков, увольнений, оснований для прекращения трудового договора, отстранения от занимаемой должности и процедур обжалования.
For now, the Transitional Labour Code adopted during UNTAET still provides the essential legal framework for labour administration and employment promotion, labour relations, termination of employment, and minimum wages in Timor-Leste. В настоящее время в принятом во время ВАООНВТ Кодексе законов о труде на переходный период содержится важнейшая правовая база для управления трудовыми вопросами и содействия занятости, регулирования трудовых отношений, порядка увольнения и уровня минимальной заработной платы в Тиморе-Лешти.