Among its responsibilities are carrying out inspections in order to verify that terms and conditions of employment of foreign workers are respected, vetting employment contracts of foreign workers that set a salary below the minimum wage and ensuring that the working conditions are appropriate. |
Эта группа отвечает, в частности, за проверку соблюдения условий найма трудящихся-иностранцев, проверку трудовых договоров трудящихся-иностранцев, устанавливающих заработную плату ниже минимального размера оплаты труда, и обеспечение надлежащих условий труда. |
For its part, the Overseas Workers Welfare Administration conducts pre-departure orientation seminars; requires standard employment contracts for women from local employment agencies, who are jointly and solidarily liable once overseas workers experience violation of their rights. |
Управление по социальному обеспечению лиц, работающих за рубежом, проводит ознакомительные семинары для выезжающих за рубеж; требует заключения типовых трудовых договоров для женщин от местных агентств по трудоустройству, которые несут совместную и солидарную ответственность в случаях нарушения прав филиппинцев, работающих за рубежом. |
Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. |
трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин. |
To design a specific plan for stimulating entry into the labour market, promoting entrepreneurship and expanding employment rights and quality of employment for young people, including the use of ICTs and telecommuting; |
З. разработать специальный план развития трудовых ресурсов, содействия пониманию и укреплению гарантий и качества занятости для молодежи, включая занятость в сфере ИКТ и дистанционную работу; |
The Act does not cover the field of employment but, under the Employment Act 2006, dismissal on the grounds of race or religion is considered to be unfair dismissal and may be dealt with as such by the Employment Tribunal. |
Данный закон не распространяется на трудовые отношения, однако в соответствии с Законом о трудовых отношениях 2006 года увольнение по причинам, связанным с расой или вероисповеданием, рассматривается как необоснованное и поэтому может быть обжаловано в Трибунале по трудовым отношениям. |
Specific guarantees of employment rights in the area of labour relations are regulated by the Labour Code and other directly applicable legislation such as the Employment Promotion Act and the Occupational Safety Act. |
Конкретные гарантии трудовых прав в сфере трудовых отношений регулируются Трудовым кодексом Республики Таджикистан, а также другими законами прямого действия, например: законами "О содействии занятости населения", "Об охране труда" и другими. |
The NYEP was set up by the Ministry of Manpower, Youth and Employment in 2006 to create employment for the youth. |
НПЗМ в 2006 году разработана министерством трудовых ресурсов, молодежи и занятости в целях создания рабочих мест для молодежи. |
Under the Employment Pensions Act of 7 February 2006, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan are entitled to employment pensions on the same basis as citizens. |
В Законе "О трудовых пенсиях" от 7 февраля 2006 года отражено право иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих на территории Азербайджанской Республики, на обеспечение трудовой пенсией наравне с гражданами Азербайджанской Республики. |
Its four cross-cutting pillars of employment, social protection, labour standards and social dialogue offered countries the best framework to implement the full employment and decent work agenda and to improve the job content of economic recovery and growth. |
Предусмотренные в нем четыре межсекторальных компонента занятости, социальной защиты, трудовых стандартов и социального диалога создают для стран наилучшие рамки для осуществления повестки дня в области обеспечения полной занятости и достойной работы и расширения связанных с экономическим подъемом и ростом возможностей в области занятости. |
This is based both on the principle of international collaboration in addressing employment issues, including the employment of Tajik citizens abroad and of foreign nationals and stateless persons in Tajikistan, and on respect for international labour laws. |
Государственная политика в области содействия занятости населения основывается, также на принципе организации международного сотрудничества в решении проблем занятости населения, включая профессиональную деятельность граждан РТ за рубежом и трудовую деятельность иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Таджикистан, соблюдение международных трудовых норм. |
They provide for restoration of the rights of persons illegally subjected to repression with regard to employment, pensions, housing and other matters and for the payment of compensation for loss of property and other damage. |
Ими предусмотрено восстановление трудовых, пенсионных, жилищных и других прав незаконно репрессированных граждан, возмещение им имущественного и иного ущерба. |
For instance, in 2008 more than 20 pupils of the Akkurgansk residential school in Tashkent province were provided with a job and housing, and the school administration was assisted in concluding employment contracts with the employers. |
Например, в 2008 году более 20 воспитанников Аккурганской школы - интерната Ташкентской области были трудоустроены и обеспечены жильем, а администрации школы оказана помощь в заключении трудовых договоров с работодателями. |
Special permits are issued if the declaration of disclosure is rejected for reasons solely attributable to the employer, or in the case of the termination of an employment relationship which is the object of a declaration of disclosure not yet defined. |
Специальные разрешения выдаются, если обличающие заявления отклоняются по причинам, связанным исключительно с конкретным работодателем, или в случае прекращения трудовых отношений, которые являются предметом еще не рассмотренного обличающего заявления. |
They are also required to take six weeks' rest before the approximately estimated date of the birth, and six weeks following that date, with full pay and the maintenance of their jobs and the rights they had acquired in the employment relationship. |
Кроме того, они в обязательном порядке пользуются отпуском с сохранением полной заработной платы, а также места работы и всех прав, приобретенных ими в силу трудовых отношений. |
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises her/his rights in a permissible manner within the framework of the employment relationships. |
Кроме того, для обеспечения этих прав запрещается наказывать работника либо иным образом прямо или косвенно создавать ему неблагоприятные условия по той причине, что работник в рамках трудовых отношений использовал свои права в допустимом виде. |
Higher layoff taxes, which force firms to think twice before laying off, would be welcomed by workers, while lighter and more predictable regulation of employment relations would surely be welcomed by firms. |
Рабочие будут приветствовать рост налога на увольнение, который заставит фирмы подумать дважды, прежде чем уволить, а фирмы получат более простую и предсказуемую систему регулирования трудовых отношений. |
We're indexing the employment records for both hospitals against any Eastern European names. |
Мы изучили записи в трудовых книжках обоих госпиталей на предмет восточно-европейких имен |
Official agencies have been established and registered with the Ministry of Social Affairs and Labour to import female foreign workers according to standard employment contracts that specify the obligations of the agency owner and the female worker to thereby secure the rights of all parties. |
Были созданы и зарегистрированы в Министерстве по социальным вопросам и вопросам труда официальные агентства, занимающиеся трудоустройством женщин-иностранок на основе типовых трудовых договоров, в которых оговариваются обязательства владельца агентства и женщины-работника, что обеспечивает надлежащую защиту прав всех сторон. |
Reprisals from a client of an agency against an employee who asks about or asserts his or her employment standards rights. |
любое наказание, которые клиент агентства может применить против временного работника, обращающегося за разъяснением своих прав в отношении трудовых стандартов или настаивающего на их соблюдении. |
When they are illegally within the country or their legal right to be there depends on their employment relationship with their sponsors, these precarious conditions are compounded by their vulnerability and defencelessness in the face of exploitative and unfair practices by employers. |
Если они находятся в стране с нарушением действующего законодательства и если законность их пребывания в стране зависит от наличия трудовых отношений с поручителем, то к неблагоприятным условиям труда добавляется уязвимость и отсутствие защиты перед лицом эксплуатации и неправомерных действий со стороны работодателя. |
The 2004 amendments clarified that good faith applies to bargaining for individual employment agreements as well as to collective bargaining and provided that penalties may be imposed for certain breaches of the duty of good faith. |
Поправки 2004 года разъясняют, что добросовестность требуется при ведении переговоров о заключении индивидуальных трудовых соглашений, а также при заключении коллективных договоров, и они предусматривают санкции за определенные нарушения принципа добросовестности. |
Our partners have great experience in drafting documents concerning change or termination of employment relationships, examination of the employer's notice and representation of clients before courts to invalidate unlawful notices. |
У партнеров бюро имеется большой опыт в подготовке документов для изменения и окончания трудовых отношений, в проверке правомерности предупреждения об увольнении и представительстве клиентов в суде в связи с признанием предупреждения об увольнении недействительным. |
Leave may not be accumulated and must be taken in continuous periods. There shall be no compensatory payment in lieu of leave except where the right has been acquired and remains unexercised when for any reason the employment relationship comes to an end. |
Отпуск не подлежит накоплению, и его следует брать на единовременной основе Отпуск не может компенсироваться деньгами, за исключением таких случаев, когда право на отпуск было приобретено, но не было использовано в связи с прекращением трудовых отношений по какой-либо причине. |
As a result of a recent review of Training Opportunities and Youth Training, the government will significantly enhance the contribution of these programmes and ensure they focus more sharply on the acquisition of critical foundation skills and on the achievement of sustainable employment. |
Благодаря недавно проведенному обзору этих программ правительство значительно повысит их эффективность и целевую направленность - приобретение молодыми людьми необходимых трудовых навыков и обеспечение устойчивого трудоустройства. |
The Ministry of Labour and Social Protection is the central executive agency responsible for the implementation of a unified State policy and the development of a regulatory framework for labour, employment, vocational training for adult migrant workers, social insurance and social security. |
Минтруд является центральным органом исполнительной власти РТ, осуществляющим реализацию единой государственной политики и разрабатывающий нормативно-правовую базу в области труда, занятости, профессиональному обучению взрослых трудовых мигрантов, социального страхования и социальной защиты населения. |