| The terms and the amount of remuneration are included as a compulsory condition in the employment contracts concluded between an employee and an employer. | Условия и сумма вознаграждения в обязательном порядке оговариваются в трудовых договорах, заключаемых между работником и работодателем. |
| Early termination of the employment relationship is an option envisaged solely for the employee. | Возможность досрочного прекращения трудовых отношений после предварительного уведомления предусмотрена только для работника. |
| These new provisions offer a reminder that open-ended appointments (CDIs) are the normal and general form of employment relationship. | В этих новых положениях содержится напоминание о том, что бессрочный договор (БД) является обычной и общепринятой формой трудовых отношений. |
| Procedures for conclusion and termination of employment contracts are being simplified and administrative obstacles are being reduced. | Упрощаются процедуры заключения и расторжения трудовых контрактов и сокращаются административные барьеры. |
| The Act enables labour market flexibility by preserving all legitimate reasons for conclusion of fixed-term employment contracts. | Этот Закон обеспечивает гибкость рынка труда путем сохранения всех законных оснований для заключения срочных трудовых контрактов. |
| In several countries practising diverse forms of "sponsorship" programmes, the legality of the stay of a migrant depends on the employment relationship. | В ряде стран, практикующих различные виды программ "поручительства", законность пребывания мигранта зависит от наличия трудовых отношений. |
| Migrants often experience that their work contract does not make the terms and conditions for the termination of the employment relationship clear. | Мигранты часто сталкиваются с тем, что в их трудовом соглашении не уточняются условия и обстоятельства прекращения трудовых отношений. |
| New Zealand's employment relations legislation provides eligible employees with the statutory right to request a variation to their working hours. | Законодательство Новой Зеландии о трудовых отношениях предоставляет наемным работникам закрепленное законом право требовать изменения их часов работы. |
| Notwithstanding this, the Government attaches great importance to protecting the employment rights and benefits of migrant workers in Hong Kong. | Тем не менее правительство придает большое значение защите трудовых прав и пособий трудящихся-мигрантов в Гонконге. |
| For information on human resources, employment and training, see the relevant tables in annex 3 to this report. | Информацию о трудовых ресурсах, занятой части населения и вопросах обучения см. в таблицах Приложения 3 к настоящему докладу. |
| According to the Law on Labour Relations, men and women must be ensured equal opportunities and equal treatment in employment. | Согласно Закону о трудовых отношениях, мужчинам и женщинам должны быть предоставлены равные возможности и равное обращение в области занятости. |
| A main barrier to youth employment was a skills mismatch created because education systems were not responding to the needs of the market. | Основным препятствием для трудоустройства молодежи является дисбаланс в трудовых навыках, поскольку образовательные системы не реагируют на потребности рынка. |
| JS2 recommended creating a separate government entity with a specific mandate for effective oversight over labour rights and adopting measures to prevent discrimination in employment. | Авторы СП2 рекомендовали создать отдельное государственное учреждение, которое конкретно занималось бы обеспечением эффективного надзора за соблюдением трудовых прав и принимало меры в целях недопущения дискриминации при приеме на работу. |
| Legal employment would be the best protection for seasonal and migrant workers from contemporary forms of slavery. | Официальное оформление трудовых отношений было бы наилучшей защитой от современных форм рабства для сезонных работников и трудовых мигрантов. |
| Number of children working without official employment papers | Количество детей, которые работали без оформления трудовых отношений |
| Exceptionally, in those cases provided for by the Act, the legal employment relationship may be established by appointment. | В исключительных случаях, предусмотренных в упомянутом Законе, правовой статус трудовых отношений определяется назначением. |
| The Government has been actively promoting direct and frank communication between employers and employees to discuss employment conditions and work arrangements. | Правительство активно поддерживает прямое и честное взаимодействие между работодателями и работниками, направленное на обсуждение условий труда и трудовых отношений. |
| The 2010 Law contains provisions on gender equality in employment relations. | Закон 2010 года содержит положения о гендерном равенстве в сфере трудовых отношений. |
| If that was the case, it would be indicative of discrimination in employment. | Если это действительно так, то это свидетельствует о дискриминации в трудовых отношениях. |
| The most recent data on labour force participation and employment are available from the 2006 Census. | Последние данные о трудовых ресурсах и занятости содержатся в переписи 2006 года. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| This is an important piece of domestic legislation in that its stated objective is to support successful employment relationships. | Он является важным элементом внутреннего законодательства, поскольку его заявленная цель заключается в поддержке успешных трудовых отношений. |
| Cyprus continuously enhances its efforts for improving the working conditions of domestic workers and for full enforcement of the contract of employment. | Кипр последовательно наращивает усилия по улучшению условий труда домашней прислуги, а также по обеспечению выполнения трудовых договоров в полном объеме. |
| The scant legal protection for their employment rights often resulted in exploitation, sometimes in conditions that constituted modern forms of slavery. | Недостаточная правовая защита их трудовых прав зачастую приводит к эксплуатации, иногда в условиях, представляющих собой современные формы рабства. |
| Austria expressed concern about the educational, employment and social rights of Roma. | Австрия выразила обеспокоенность по поводу образовательных, трудовых и социальных прав рома. |