Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The Employment and Labour Relations Act further enables employees to enter into voluntary agreements with their employers to work for specific period and to renew employment terms. Кроме того, Закон о занятости и трудовых отношениях позволяет работникам заключать добровольные соглашения со своими работодателями о работе в определенный период и о возобновлении сроков трудовой деятельности.
The law on the termination of employment is laid down in the Civil Code and the National Ordinance on Termination of Employment Contracts. Законодательные положения, касающиеся увольнений, изложены в Гражданском кодексе и Национальном постановлении о прекращении трудовых договоров.
The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам.
One severe reprimand prior to ordinary termination of the employment contract on the grounds of exceeding police powers under Article 83 of the Employment Relationship Act was recorded. Был отмечен один случай строгого взыскания до расторжения в обычном порядке договора о найме на основании злоупотребления полицейскими полномочиями, предусмотренного статьей 83 Закона о трудовых отношениях.
In short-term employment, when the employment relationship of an employee who comes under the Employment Pensions Act is coming to an end, the employee can be paid a holiday compensation instead of annual holidays. В случае краткосрочных трудовых договоров, когда срок найма работающего лица, подпадающего под действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся, подходит к концу, трудящемуся может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска.
Any person may represent an employee who is exercising a right conferred by the Employment Relations Act or other employment legislation to do anything or take any action in respect of an employer or in the employment institutions. Любое лицо может представлять работника, который пользуется правом, гарантированным Законом о трудовых отношениях или другим трудовым законодательством, предпринимать любые шаги в отношении работодателя или обращаться в учреждения, занимающиеся трудовыми отношениями.
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями.
Employee UNOPS is a party to the contract of employment of permanent staff employed under Staff Regulations and Rules of the United Nations and of individual contractors whose terms and conditions of employment are tailored to needs of the project being delivered. ЮНОПС является стороной трудовых договоров о найме постоянных сотрудников на основе Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций и индивидуальных подрядчиков, условия службы которых отвечают требованиям осуществляемого проекта.
Contracts of employment were vetted by officers of the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment before they were signed. Трудовые договоры до их подписания проверяются сотрудниками министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости.
Employment. The function of a JLC is to draw up proposals for an employment regulation order, which lays down legally binding minimum rates of pay and conditions of employment for the workers covered. Функция ОТК заключается в подготовке предложений по постановлению о регулировании трудовых вопросов, в котором устанавливаются юридически обязательные минимальные ставки заработной платы и условия найма работников, на которых оно распространяется.
Such policies must ensure the optimum health of children, a stable family life, humanized employment, adequate purchasing power and enough security to allow the family to provide for the health, education and employment preparation of all of its members. Такая политика должна быть направлена на обеспечение хорошего состояния здоровья детей, стабильности семейной жизни, гуманных трудовых отношений, надлежащей покупательной способности и достаточной безопасности, позволяющей семье заботиться о здоровье, образовании и подготовке к труду всех ее членов.
Paragraph 2 of article 49 stipulates that the scope of implementation of the law is significantly wider, including all employees, of any form of employment and employment relationship, regardless of the nature of services provided. Пункт 2 статьи 49 значительно расширяет сферу применения закона, распространяя его на всех наемных работников, на все виды занятости и все формы трудовых отношений вне зависимости от характера оказываемых услуг.
However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения.
In order to overcome existing gaps in the field of employment, the Ministry of Labour Relations is taking practical measures, like the employment social network and training programmes, for the population in general and, in particular, for priority groups. Для преодоления существующих разрывов в сфере труда Министерство трудовых отношений проводит в жизнь конкретные мероприятия, например по созданию Сети партнерств по трудоустройству и осуществлению программ повышения квалификации, рассчитанных на население в целом и особенно на группы населения, нуждающиеся в приоритетном внимании.
In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника.
Furthermore, the legal provisions in the area of employment guarantee access to justice and the right to challenge administrative decisions handed down in relation to employment and the rights of workers. Кроме того, законодательные положения, регулирующие сферу трудовых отношений, гарантируют доступ к правосудию и право обжаловать административные решения, касающиеся приема на работу и прав работников.
With the Government's youth programme, the so called "Youth Package 2" from 2009, efforts were strengthened to ensure that more young people remain in employment and employment training and ultimately contribute to a better educated workforce. По линии разработанной правительством молодежной программы под названием "Молодежный пакет 2" были активизированы усилия с целью добиться сокращения числа молодых людей, бросающих работу и производственную подготовку, и в конечном итоге повышения уровня подготовленности трудовых ресурсов за счет таких молодых людей.
Some companies use short-term employment contracts to deny these workers the benefits offered to full-time employees, or to be able to quickly remove employees without giving them the benefit of legal employment protections. Некоторые компании практикуют заключение краткосрочных трудовых договоров, с тем чтобы не предоставлять временным работникам всех льгот, которые предлагаются постоянным сотрудникам, а также иметь возможность быстро увольнять работников, чей статус не защищен законом.
The opportunities are therefore available for women to ascend to the highest office on the employment ladder and they have achieved success and distinction in employment and in the assumption of high-ranking posts in both government and private sectors. Они имеют возможность подняться по служебной лестнице до самых высших постов и добились выдающихся трудовых успехов на государственной и частной службе, занимают высокие должности как в государственном, так и в частном секторе.
According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров.
In compliance with the Law "On State Social Insurance" all persons who have employment relations and specific vulnerable categories of the population who do not have employment relations are subject to insurance against unemployment. В соответствии с законом «О государственном социальном страховании» на всех лиц, имеющих трудовые отношения и относящихся к конкретным уязвимым категориям населения, которые не имеют трудовых отношений, распространяется страхование по безработице.
Bosnia and Herzegovina concluded on 1 March 1992 an agreement on employment with the Government of Germany on employment of workers from Bosnia and Herzegovina enterprises with main offices in the Republic, aimed at execution of work contracts (Official Gazette, 16/95). 1 марта 1992 года Босния и Герцеговина заключила соглашение о занятости с правительством Германии о трудоустройстве работников с предприятий Боснии и Герцеговины в основных учреждениях Республики, направленное на выполнение трудовых договоров (Официальная газета, 16/95).
The many facets of employment considered by ILO included youth unemployment, the issue of older workers and population ageing, employment for people with disabilities, reconciling work and the family and the role of education. Многочисленные аспекты занятости, рассматриваемые МОТ, включают безработицу среди молодежи, проблему пожилых работников и старения населения, занятость инвалидов, совмещение трудовых и семейных обязанностей и роль образования.
The Cook Islands Industrial and Labour Ordinance 1964 covers employment relations in the private sector and, with the Public Service Act 1995-96, employment in the public sector. 11.5 Указ о промышленности и рабочей силе Островов Кука 1964 года касается трудовых отношений в частном секторе и, вместе с Законом о государственной службе от 1995 - 1996 годов, занятости в государственном секторе.
discrimination against women in employment relationships - lower pay and worse employment conditions than for men employed at the same positions - 2 cases, дискриминация в отношении женщин в области трудовых отношений - более низкая оплата труда и хуже условия найма, чем у мужчин, работающих на таких же должностях - 2 случая;