Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The aim of subsidized employment contracts is to promote job sustainability by encouraging public and private companies to recruit young people via the access to employment scheme. Цель оказания помощи в заключении трудовых договоров состоит в поощрении постоянной занятости путем стимулирования государственных и частных предприятий к найму молодых людей по линии механизма помощи в области профессиональной занятости.
For information on the termination of employment contracts (analogous provisions apply to public-service employment contracts) see the comments under article 6, heading 5. Информацию о прекращении трудового договора (аналогичные положения применяются в отношении трудовых договоров с государственными служащими) см. в замечаниях по статье 6, раздел 5.
Nonetheless, immunity from legal action should not be considered as permission to establish employment practices that are not in line with socially responsible employment principles and United Nations values in general. Тем не менее иммунитет от судебного преследования не следует рассматривать как разрешение устанавливать такую трудовую практику, которая противоречит социально ответственным принципам трудовых отношений и ценностям Организации Объединенных Наций в целом.
In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя.
Since 2009, in each of the 16 provincial labour inspectorates there has been a section for controlling the legality of employment, including employment of foreigners. С 2009 года в трудовых инспекциях всех 16 воеводств созданы подразделения, контролирующие соблюдение законодательства в области занятости, включая использование труда иностранных граждан.
New Zealand's existing employment relations legislative framework provides standards for workplace relations, particularly in regard to equal pay and equal opportunity in employment. Существующие в Новой Зеландии законодательные рамки отношений в сфере занятости обеспечивают стандарты трудовых отношений, особенно в том, что касается равной оплаты и равных возможностей в сфере занятости.
The basic salary is determined on the basis of assessment and gradation of the positions and duties and is agreed in the employment contract between the parties to the employment legal relationship. Базовый оклад определяется на основе оценки и градации должностей и обязанностей и согласовывается в трудовом договоре между сторонами трудовых правоотношений.
Such part-time working arrangements have no effect on other employment rights - duration of basic or other leave, promotion or entitlement to employment advantages. Никаких других ограничений в части трудовых прав - продолжительность трудового и других отпусков, продвижение по службе, получение трудовых льгот установление указанного неполного рабочего времени за собой не влечет.
Breaks in employment and the mode of terminating the employment relationship did not affect the job tenure which decided the right to and the length of a leave. Трудовой стаж, от которого зависит право на отпуск и его продолжительность, рассчитывается независимо от перерывов в работе и формы прекращения трудовых отношений.
There has not been a specific age limit for child employment in Zimbabwe except that inferred in the Labour Relations Act, which stipulates that an employment contract with anyone of 16 years and below is not recognizable by law. В Зимбабве не установлено конкретного возрастного ограничения для найма детей, за исключением положения Закона о трудовых отношениях, в котором говорится, что контракт о работе по найму, заключенный с подростком в возрасте до 16 лет, не признается законом.
The Panel is of the view that, upon losing employment due to the invasion and occupation, claimants had a duty to mitigate their losses as quickly as reasonably possible; therefore awards for long periods of time based on fixed term employment contracts are not reasonable. Группа считает, что, потеряв работу из-за вторжения и оккупации, заявители были обязаны в разумно кратчайший срок принять меры по уменьшению своих потерь; поэтому присуждение компенсации за длительные периоды времени из расчета продолжительности срочных трудовых соглашений не представляется разумным.
Chapter IIa stipulates that women and men are to be treated equally with regard to conclusion and dissolution of employment contracts, conditions of employment, promotion, access to training. В главе II a) предусматривается, что женщины и мужчины должны пользоваться равным обращением с точки зрения заключения и расторжения трудовых соглашений, условий занятости, продвижения по службе и доступа к профессиональной подготовке.
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении.
Free choice of employment and protection of their employment rights; свободу выбора ими вида занятости, защиту их трудовых прав;
The Act prohibits discrimination in hiring, tenure of employment or terms or conditions of employment based on the exercise of rights under the Act. Закон запрещает дискриминацию во время приема на работу, трудовых отношений или по положениям или условиям найма, связанную с осуществлением прав в соответствии с законом.
There is a lack of gender-responsive policy interventions to address increasing labour market constraints including the expanding gap between formal and informal work settings, the decrease in access to full employment and gender bias in employment culture. Отсутствуют политические меры вмешательства, учитывающие гендерные факторы, для устранения растущих ограничений рынка труда, включая расширение пробела между формальными и неформальными условиями труда, сокращение доступа к полной занятости и ликвидацию гендерных предрассудков в культуре трудовых отношений.
Self-employment has grown significantly in recent years, in response to changes in employment practices that have resulted in the breakdown of long-term employment and the expanded use of flexible short-term contractual labour arrangements. В последние годы вследствие изменений в практике найма, которые привели к распаду системы долгосрочного трудоустройства и все более широкому использованию краткосрочных трудовых соглашений с гибкими условиями, существенное распространение получила индивидуальная трудовая деятельность.
The requirement of equal treatment and the prohibition of discrimination are applied in connection with the recruitment of employees, during employment and in the termination of employment. Требование равного обращения и запрещения дискриминации действует применительно к найму на работу, в процессе работы и при прекращении трудовых отношений.
She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. It would be valuable to have more information on efforts to prevent discrimination in employment against all vulnerable groups, such as the disabled. Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. Было бы полезно получить больше сведений об усилиях по предупреждению дискриминации на рабочих местах всех уязвимых групп населения, например инвалидов.
Under section 3, subsection 2, of the Employment Contracts Act, a temporary employment contract may only be concluded for a justified reason. Согласно пункту 2 статьи 3 Закона о трудовых договорах, временный трудовой договор может быть заключен лишь по обоснованной причине.
The Employment Relations Act prohibited discrimination in employment on the grounds of colour, race or ethnic or national origin. Законом о трудовых отношениях запрещается дискриминация в вопросах занятости по признаку цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения.
Under the Employment Relations Act a union must be a party to a collective employment agreement. Согласно Закону о трудовых отношениях профсоюз должен быть участником коллективного трудового соглашения.
The Employment Relations Act promotes collective bargaining and acknowledges and addresses the inherent inequality of bargaining power in employment relationships. Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, признает и решает проблему органически неравного положения на переговорах по трудовым отношениям.
Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме.
The National Employment Rights Authority (NERA) was established to achieve a national culture of employment rights compliance. Национальное управление по трудовым правам было создано в целях содействия формированию национальной культуры соблюдения трудовых прав.