According to the Employment Contracts Act, an employment contract is valid indefinitely unless it has, for a justified reason, been made for a specific fixed term. |
Согласно Закону о трудовых договорах срок действия трудового договора не ограничивается, за исключением тех случаев, когда в силу обоснованной причины он заключается на конкретно указанный период времени. |
Employment equity initiatives address various issues related to the occupational status of women and encourage a review of employment systems and practices to ensure a discrimination-free work environment for all employees. |
Инициативы по обеспечению справедливости в сфере трудовых отношений касаются различных вопросов, связанных с профессиональным статусом женщин, и поощряют пересмотр систем и видов практики в сфере занятости в целях обеспечения того, чтобы ни один трудящийся не подвергался дискриминации на рабочем месте. |
The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. |
Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
The CSO's 2002 labour force survey revealed 656,000 working age persons claiming to have lasting health damage. 95,000 of them were in contact with the employment service, and even these included almost 10,000 unemployed. |
В ходе проведенного ЦСУ в 2002 году обследования трудовых ресурсов было установлено, что 656000 человек трудоспособного возраста считают свое состояние здоровья устойчиво нарушенным. |
Since October 2006, MOM interviews selected FDWs who are working for the first time in Singapore during their initial months of employment to check if they are facing any adjustment problems. |
Начиная с октября 2006 года Министерство трудовых ресурсов проводит собеседования с отдельными работниками из числа ИДП, недавно прибывшими в Сингапур. |
In private-law employment contracts under the Contract Staff Act of 1948, working hours can be freely agreed. |
В трудовых соглашениях с частными компаниями, заключаемых по Закону о трудовых соглашениях с персоналом 1948 года, продолжительность рабочего времени может определяться по договоренности сторон. |
Employers must also provide free accommodation and food, free medical treatment and return passage to the helpers' place of origin upon expiry or termination of employment contracts. |
Работодатели должны также обеспечивать иностранцам из числа домашней прислуги бесплатное проживание и питание, бесплатное медицинское обслуживание и возвращение домой по истечении или завершении их трудовых договоров. |
A certain convergence in aspects of the employment package among geographically dispersed affiliates may result, e.g., in ways in which work is organized and in production scheduling to meet corporate-wide demand and requirements. |
Результатом определенного сближения аспектов трудовых соглашений среди географически рассредоточенных филиалов может стать, например, соответствие методов организации труда и производственного календарного планирования общекорпоративным критериям и требованиям. |
When an employment relationship is to be established the employee is also protected by the imperative co-determination right of the works council in case of recruitments. |
При установлении трудовых отношений интересы работника также защищены императивным правом трудового коллектива участвовать в определении профессиональных обязанностей нанимаемого работника. |
8 The term "psychological contract" was first coined by Prof. Chris Argyris in the 1960s and is defined as the unwritten and uncodified area of employment relationship. |
8 Термин «психологический контракт» был впервые употреблен профессором Крисом Аргирисом в 60х годах и определяется как незарегистрированная и нерегулируемая область трудовых взаимоотношений. |
Through these broadcasts it has been possible to transmit the scheduled radio programme contents to 800,000 listeners across the country (conclusion of the employment equality agenda agreement referred to above). |
С помощью этих программ с содержанием радиопередач, в том числе в связи с подписанием Программы действий для достижения равенства трудовых прав, в масштабах всей страны ознакомились 800000 радиослушателей. |
It follows that there are no restrictions on the formation of trade unions, provided that their activities are limited to the defence of employment, social and economic rights. |
Соответственно, ограничений на создание профсоюзов, деятельность которых, исходя из определения данного понятия, может быть направлена только на защиту трудовых, социально-экономических прав и интересов, не имеется. |
The above Inspectorate checked 800 undertakings and 1,598 publicly financed action revealed more than 59,000 labour law violations, including 11,822 regarding the formulation of and compliance with employment contracts, of which 5,692 concerned wages. |
Государственной правовой инспекцией труда поведены проверки 800 хозяйствующих субъектов и 1598 бюджетных организаций, в ходе которых выявлено более 59 тыс. нарушений трудового законодательства, в части оформления и соблюдения трудовых договоров - 11822, в том числе 5692 - в области оплаты труда. |
Counsel adds that on 16 March 2012, a young man who had been employed by a public corporation was notified that his employment had been terminated because of his criminal record. |
Адвокат добавляет, что 16 марта 2012 года один молодой человек, работавший на государственную корпорацию, получил уведомление о прекращении с ним трудовых отношений из-за его судимости. |
Particular mention should be made of the intention to standardize the different forms of regular labour and other arrangements in order to rationalize their use so that they are all governed by one labour statute and to encourage long-term employment relationships. |
Следует также отметить необходимость гармонизации различных форм трудовых отношений, так чтобы во всех случаях их применение было обоснованным и чтобы они регулировалось на основе действующего Устава труда и поощряли долгосрочные трудовые отношения. |
With regard to employment issues, the representative said that women continued to play an ever-increasing role in the workplace; over 70 per cent of women of working age had been economically active in 1991. |
Что касается вопросов занятости, то представитель отметила, что женщины продолжают оставаться важной составной частью трудовых ресурсов: в 1991 году свыше 70 процентов женщин допенсионного возраста работали по найму. |
By contrast, nowhere at all among the justifications for termination of employment is there any condition or stipulation requiring that a security investigation or a recommendation from the security services be taken into consideration. |
Нигде среди причин, влекущих за собой прекращение трудовых отношений, не называются условия или ситуации, в которых требовалось бы принимать во внимание результаты проверки или рекомендации служб безопасности. |
The same article provides that the granting of privileges and guarantees to women in the area of employment to ensure their social protection shall not be deemed to be a form of discrimination. |
В той же статье предусматривается, что льготы и гарантии, предоставляемые женщинам в трудовых отношениях в целях их социальной защиты, не считаются дискриминацией. |
Where a termination was declared null and void, for instance as a result of major procedural irregularity, or invalidated as wrongful or abusive, employees receive compensation if, through no fault of their own, no substitute employment can be found for them. |
Когда разрыв трудовых отношений объявляется ничтожным, например по причине грубого нарушения процедуры, или аннулируется как неправомерный или совершенный с превышением полномочий, то работники получают компенсацию, если не по их вине нового места работы взамен прежнего для них найти не удалось. |
Nevertheless, the Labour Department has been encouraging employers to adopt various family-friendly employment practices, including the provision of paternity leave, to help employees balance work and family commitments. |
Тем не менее Департамент труда поощряет работодателей применять ориентированную на семейные ценности практику трудовых отношений, включая предоставление отпуска отцу по уходу за ребенком, помогающую работникам увязать работу и семейные обязательства. |
While services are becoming more and more important in employment creation, industry provides the foundation for entrepreneurship, promotes business investment, fosters technological upgrading and dynamism, improves human skills and creates jobs. |
Хотя сфера услуг становится все более важной в плане создания новых рабочих мест, промышленный сектор обеспечивает основу для предпринимательства, стимулирует инвестиции в бизнес, ускоряет технологические новшества и динамизм, способствует накоплению трудовых навыков и создает новые рабочие места. |
Worse yet, the knowledge that some law or regulation covers every aspect of employment poisons the workplace and discourages attempts to resolve problems both parties to a dispute know that they are likely to end in a labor court, neither has an incentive to compromise. |
Когда обе стороны при расхождении взглядов, скорее всего, окажутся в суде по разрешению трудовых споров, то ни у кого не возникает желание идти на компромисс. |
In Morocco, employment in the publishing and printing sector represents 1.8 per cent of the labour force, with a turnover of more than $370 million. |
В Марокко в типографско-издательском секторе заняты 1,8 процента всех трудовых ресурсов, а годовой оборот превышает 370 млн. долл. США. |
The major outstanding issues related to the concept of the State for purposes of immunity, the criteria for determining the commercial character of a contract, contracts of employment and the question of post-judgement measures of constraint. |
Основные нерешенные вопросы касаются концепции государства для целей иммунитета, критериев определения коммерческого характера контракта, трудовых договоров и вопроса о принудительных мерах после вынесения судебного решения. |
On paragraph 18 of the concluding observations with regard to prohibiting discrimination against women in the area of employment, particularly with |
К пункту 18 заключительных замечаний в части недопустимости дискриминации женщин в трудовых отношениях, в частности, при приеме на работу и оплате труда |