Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The report points out that women are mainly employed in the informal sector, i.e. the sector consisting of microenterprises or own-account work, without an employment contract or social security coverage. В докладе подчеркивалось, что женщины заняты главным образом в неструктурированном секторе, который охватывает микропредприятия и индивидуальную трудовую деятельность, в связи с чем они не имеют трудовых договоров и не охвачены системой социального обеспечения.
Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска.
In addition to training, it is the Central Planning Office's view that demotion, flexible retirement ages and part-time work form the key to improving the employment prospects of older people. По мнению Управления центрального планирования, основным способом улучшения трудовых перспектив лиц старшего поколения, помимо профессиональной подготовки, является перевод на другую работу, установление гибкого возраста выхода на пенсию и предоставление возможности трудиться неполный рабочий день.
She worked as a packer in a lemon-packing firm from 11 January 1993 to 10 July 1993 and duly signed the document ending her employment contract. Она работала упаковщицей на предприятии по упаковке лимонов с 11 января 1993 года по 10 июля 1993 года и надлежащим образом подписала документ о прекращении трудовых отношений.
COE/ECRI encouraged the Monegasque authorities in their enactment of the bills on fixed-term and indefinite-term employment contracts and recommended that they ensure that this is done without delay and that these laws include provisions against racial discrimination, in line with its General Policy Recommendation No. 7. Поддержав власти Монако в их стремлении принять закон о срочных и бессрочных трудовых договорах, КРН-СЕ рекомендовала им сделать это как можно скорее, включив в них положения, запрещающие расовую дискриминацию в соответствии с ее общей политической рекомендацией Nº 729.
That would substantially reduce the scope for an employer State to put pressure on an employee to enter into a written agreement to preserve its immunity in employment disputes. Это позволило бы значительно уменьшить вероятность оказания давления государством-работодателем на работника, с тем чтобы он заключал письменное соглашение, дабы государство сохраняло свой иммунитет в трудовых спорах.
In most states, the great majority of discrimination complaints involve employment discrimination, many of which are filed in accordance with state-EEOC work sharing agreements. В большинстве штатов подавляющее число жалоб на дискриминацию касается трудовых отношений, и связанное с их рассмотрением бремя они делят с КРТ.
When there is a legitimate need for workers, providing a legal avenue for their employment and ensuring that their labour rights are protected produces the best results for all (A/60/871, para. 262). Наилучшие результаты достигаются в том случае, когда существует обоснованная потребность в работниках, создающая законные возможности для их трудоустройства и обеспечивающая защиту их трудовых прав» (А/60/871, пункт 262).
Legal defence of employers rights in labour arguments (dismissal reasons contest, reinstatement in employment with wage recovery for the period of forced absenteeism, damage compensation, etc. Судебная защита прав работодателя в трудовых спорах (по делам об оспаривании оснований увольнения, восстановления на работе со взысканием заработной платы за время вынужденного прогула, компенсации вреда и т.д.
High severance costs, while promoting income security for redundant workers where social safety nets do not exist to protect the unemployed, are criticized for discouraging employment creation, as well as for restricting mobility and the productive utilization of labour. Выплата крупных пособий при расторжении трудовых договоров, осуществляемая с целью гарантировать определенный уровень доходов увольняемым работникам в случае отсутствия сетей социальной защиты безработных подвергается критике за то, что эта мера препятствует созданию рабочих мест, а также ограничивает мобильность и производительное использование рабочей силы.
If progress is to be made towards achieving a fair share of employment (and unemployment), it will be necessary to find out whether, and how, the CBA's mandate could be extended with reference to the Joint Industrial Labour Council's plans. Для достижения прогресса в обеспечении справедливого уровня занятости (и безработицы) потребуется определить, следует ли продлевать мандат ЦСРС в связи с планами Объединенного совета по вопросам трудовых отношений в промышленности, и если да, то каким образом.
The development of different forms of contract, such as part-time, has encouraged the increase in women's employment in the public sector and personal services. Появление новых видов трудовых договоров, в частности предусматривающих работу неполный рабочий день, способствует росту занятости женщин в государственном секторе и в сфере обслуживания населения.
Second is the adoption of an export-oriented and labour-intensive growth strategy that allows all modern and traditional sectors, including microenterprises, to become integrated in the process of investment, trade and employment. Второй заключается в принятии стратегии роста, ориентированного на экспорт и предполагающего интенсивное использование трудовых ресурсов, которая позволяет всем современным и традиционным секторам, включая микропредприятия, вовлекаться в процесс инвестирования, торговли и обеспечения занятости.
The aim of the investigation was to explore the expectations and attitudes to employment of secondary school pupils of non-EU origin and discover whether their diverse ethnic origins influence the values they attribute to work. Цель проекта заключается в анализе ожиданий не являющихся выходцами из стран ЕС учащихся средних школ в плане их будущего трудоустройства, их отношения к трудоустройству и вопроса о том, влияет ли фактор этнического происхождения на систему трудовых ценностей.
During the two years of employment under the new system, the industrial trainees receive equal protection of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, as the natives. В течение тех двух лет, которые производственные стажеры отрабатывают по новой системе, на них на равной с уроженцами страны основе распространяются все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах.
With respect to the equal treatment of foreigners in German employment contract law, first of all reference is made to pages 76/77 of the Federal Government's response to the European Commission against Racism and Intolerance questionnaire enclosed as an annex to the last report. Этот ответ дополняется примечанием, в котором отмечается, что в Германии при заключении коллективных трудовых договоров не проводится никаких различий по признаку расы или гражданства, а следовательно, не существует и какой-либо коллективной дискриминации в отношении иностранных наемных работников.
It proposes gradually to squeeze out "informal" working practices and replace them with widespread registered employment, thereby bringing greater equilibrium to the labour market and minimizing unemployment. Предполагается добиться постепенного вытеснения "неформальных" трудовых отношений и расширения регистрируемой занятости с тем, чтобы обеспечить более высокий уровень сбалансированности на рынке труда и довести безработицу до минимального уровня.
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда.
Regarding article 11, on contracts of employment, her delegation supported alternative B for paragraph 2 in the revised text, as it was in line with the jurisprudence of the Greek courts concerning non-immunity for non-nationals and permanent residents of an employee State. Что касается статьи 11 о трудовых договорах, то делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 2 пересмотренного текста, поскольку он согласуется с практикой судов Греции в отношении непризнания иммунитета лиц, не являющихся гражданами, и постоянных жителей государства-работодателя.
The Lower Saxony Labour Court had declared a notice of termination of a contract of employment to be lawful because the German employee concerned had distributed pamphlets with inflammatory speeches against foreigners, repatriates and asylum-seekers. Суд по урегулированию трудовых конфликтов Нижней Саксонии признал законным извещение о прекращении трудового контракта на том основании, что соответствующий трудящийся-немец распространял брошюры подстрекательского характера, направленные против иностранцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища.
To the extent that women cannot enter the labour force because of their caregiving responsibilities, they may be potentially prone to poverty-stricken old age for themselves owing to a lack of employment income and pension credits. Поскольку женщины лишены возможности заниматься трудом в силу того, что должны выполнять свои обязанности по уходу за другими членами семьи, они могут потенциально столкнуться с нищенским существованием в старости в связи с отсутствием трудовых доходов и пенсионных льгот.
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным.
Membership or non-membership of trade unions in no way restricts citizens' statutorily protected employment, social, economic, political or personal rights or freedoms. Принадлежность или не принадлежность к профессиональным союзам не влечет за собой какого-либо ограничения трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых законодательством.
This was, of course a theoretical response, since for the overwhelming majority full-time work with a formal employment relationship was not available in their labour market area. Такой опрос, разумеется, носил лишь теоретический характер, поскольку для подавляющего большинства работников постоянная работа с должным оформлением трудовых отношений на их рынке труда просто не существует.