Source: Department of Industrial and Employment Relations. |
Источник: Департамент по вопросам производства и трудовых отношений. |
According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. |
В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
Family leaves are provided for in Chapter 4 of the Employment Contracts Act. |
В главе 4 Закона о трудовых договорах предусматривается возможность получения отпуска по семейным обстоятельствам. |
The Committee noted that the Employment and Labour Relations Act, 2004, entered into force on 1 August 2006. |
Комитет отметил, что 1 августа 2006 года вступил в силу закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года. |
The Ministry of Social Affairs and Employment commissioned Utrecht University to develop a method to test for unjustified pay discrimination within labour organisations. |
Министерство социальных дел и по вопросам занятости поручило Утрехтскому университету разработать методику выявления случаев неоправданной дискриминации в оплате труда в трудовых коллективах. |
The purpose of section 2 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is to avoid duplication. |
Цель раздела 2 Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте состоит в избежании дублирования. |
Disputes under the Employment Equity Act are resolved in the labour relations framework. |
Споры, подпадающие под действие Закона о равных возможностях в сфере занятости, разрешаются согласно положениям о трудовых отношениях. |
Source: Remuneration Order, 2005 Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. |
Источник: Положение о размере вознаграждения от 2005 года, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
The Employment Ordinance afforded employees protection of their labour rights, such as entitlement to payment of wages and statutory holidays. |
Положение о занятости предоставляет служащим защиту их трудовых прав, например, права на получение заработной платы и установленного отпуска. |
The latter mostly are situations where the Department of Employment has determined that there is an occupational shortage in Australia. |
Такие обстоятельства возникают в тех случаях, когда министерство по вопросам занятости заявляет о нехватке трудовых ресурсов в Австралии 26/. |
Immediately following the reporting period the Employment Relations Act 2000 replaced the ECA. |
Сразу после завершения отчетного периода Закон о трудовых отношениях 2000 года заменил собой ЗДР. |
Although not legally binding on employers, it may be cited in proceedings before Employment Tribunals. |
Хотя это Руководство не является юридически обязательным для работодателей, на его положения можно ссылаться в судах по рассмотрению трудовых споров. |
Both the Employment Contracts Act and the Wages Act contain provisions prohibiting discrimination. |
Как Закон о трудовых договорах, так и Закон о заработной плате содержит положения о запрещении дискриминации. |
In addition, the Employment Contracts Act 1991 also extended the coverage of the relevant anti-discrimination provisions to apply to all employees. |
Кроме того, Закон 1991 года о трудовых договорах также распространил действие соответствующих антидискриминационных положений на всех трудящихся. |
They could also take a personal grievance against their employer under the Employment Contracts Act 1991. |
Кроме того, они могли обратиться с личной жалобой на своего работодателя в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах. |
The armed forces are not subject to the Employment Relations Act 2000. |
На вооруженные силы не распространяется действие Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
Judicial case law about bargaining processes and freedom of association continued to develop under the Employment Contracts Act during the reporting period. |
В отчетный период судебная практика, касающаяся процесса ведения переговоров и свободы ассоциации продолжала развиваться в соответствии с Законом о трудовых договорах. |
Under the Employment Relations Act, strikes are lawful in pursuit of multiparty agreements. |
В соответствии с Законом о трудовых отношениях забастовки носят законный характер, если они преследует цель добиться заключения соглашений с несколькими сторонами. |
The Employment Contracts Act is being amended in connection with the forthcoming accession of Estonia to the European Union. |
Закон о трудовых договорах находится в процессе пересмотра в связи с предстоящим присоединением Эстонии к Европейскому союзу. |
The Employment Relations Act 2000 provides all employees with the right to join and form unions. |
Закон о трудовых отношениях 2000 года наделяет всех работников правом вступать в профсоюзы или организовывать их. |
Employment contracts are negotiated between the Ministry of Education and the bargaining agent or unions representing the teachers. |
Переговоры о заключении трудовых соглашений проводятся между министерством образования и посредником или профсоюзами, представляющими учителей. |
At the time of writing the relevant legislation is the Employment Relations Act. |
В момент подготовки настоящего документа действовал Закон о трудовых отношениях. |
Worker protection is established in article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act. |
Порядок обеспечения защиты прав работников определен в пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров. |
The 2001 Employment Contracts Act repealed the earlier act's list of examples of grounds for concluding a fixed-term contract. |
Из Закона о трудовых договорах 2001 года изъят имевшийся в предыдущем законе перечень примерных оснований для заключения срочных договоров. |
Chapter 2, section 2 (1), of the Employment Contracts Act was clarified in 2004. |
В 2004 году были разъяснены положения пункта 1 статьи 2 главы 2 Закона о трудовых договорах. |