Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
Working collaboratively with the president of the Malawi Labour Court on practice and procedure in the resolution and, where appropriate, the judicial determination of individual employment disputes (2006-2009) Рассмотрение совместно с председателем Суда по трудовым спорам Малави вопросов практики и процедурных вопросов в целях разрешения индивидуальных трудовых споров и, где это необходимо, вынесения судебных решений по таким спорам (2006 - 2009 годы)
The Office of Staff Legal Assistance provides legal assistance to staff in disciplinary matters, employment matters (from non-appointment to termination), discrimination and harassment, pension benefits and an assortment of other matters. Отдел юридической помощи персоналу оказывает помощь сотрудникам в дисциплинарных вопросах, трудовых вопросах (от назначения до прекращения службы), в вопросах дискриминации и притеснений, пенсионных выплат и по ряду других вопросов.
For a staff member, whether he or she is a legal representative of the Secretary-General, a legal officer of the Office of Staff Legal Assistance or a volunteer legal representative of staff, there exists an ongoing employment relationship as an international civil servant. У сотрудника, будь он юридическим представителем Генерального секретаря, сотрудником по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу или добровольным юридическим представителем персонала, существует устойчивая связь в виде трудовых отношений, поскольку он является международным гражданским служащим.
To establish the extent to which professional earning capacity (as a percentage) has been lost for persons who have sustained injuries or other health impairments in the performance of their employment duties and the necessity for additional social-welfare measures; установление степени утраты профессиональной трудоспособности (в процентах) для лиц, получивших увечье или иное повреждение здоровья, связанное с исполнением ими трудовых обязанностей, и необходимость осуществления дополнительных мер социальной защиты
The system of social protection for families with children includes a set of legally recognized economic, social and employment guarantees and rights and the social institutions for their implementation and for enabling families to perform their social functions. Система социальной защиты семей с детьми охватывает совокупность юридически закрепленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих их реализацию и создающих условия для осуществления семьями своих социальных функций.
A guide to rights under employment has therefore been published on the website of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs and the standpoints of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs in relation to the application of ZDR are also published. По этой причине на веб-сайте Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам размещено руководство по вопросу о трудовых правах; опубликованы также позиции Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам в отношении применения ЗТО.
(e) To ensure that all public officials who are found to be responsible for violence against children are held accountable through workplace disciplinary measures, termination of employment and criminal justice investigations where appropriate; ё) обеспечить, чтобы все публичные должностные лица, которые должны отвечать за насилие в отношении детей, привлекались к ответственности путем принятия дисциплинарных мер по месту работы, прекращения трудовых отношений и проведения при необходимости уголовных расследований;
Mr. Cassidy (International Labour Organization (ILO)) said that, as a human rights-based organization, ILO had established a system of international labour standards covering a wide range of employment issues. Г-н Кассиди (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, будучи правозащитной организацией, Международная организация труда (МОТ) разработала систему международных трудовых стандартов, охватывающих широкий спектр вопросов, касающихся занятости.
The strategic positioning of these new labour policies and institutions will also promote and facilitate trade and employment creation locally due to the insistence of the World Trade Organization (WTO) on core labour standards compliance as an important precondition to international trade in a democratized world. Стратегическое позиционирование этих новых элементов трудовой политики и новых институтов также будет содействовать развитию торговли и созданию новых рабочих мест на местном уровне в соответствии с требованиями Всемирной торговой организации (ВТО) о соблюдении основных трудовых стандартов в качестве важной предпосылки развития международной торговли в демократизирующемся мире.
Discrimination is prohibited in all fields of social life and, in particular, in employment, working relations, education and training, inclusion in trade unions and interest groups, social protection, access to goods and services and their supply. Дискриминация запрещена во всех сферах социальной жизни, в частности в области занятости, трудовых отношений, образования и подготовки кадров, участия в профсоюзах и группах по интересам, в области социальной защиты, доступа к товарам и услугам и снабжения ими.
Section 6 in Chapter 1 of the Employment Contracts Act, concerning contracts of employment with minors and other legally incompetent persons, refers to the provisions of the Young Workers' Act. В статье 6 главы 1 Закона о трудовых договорах, касающийся заключения трудовых договоров с несовершеннолетними и другими недееспособными лицами, содержится ссылка на положения Закона о молодых работниках.
The so-called "Hustle Truck Employment Programme" will partner with the Bermuda Housing Corporation and the Department of Labour and Training to provide a wider range of training opportunities to enhance workers' skills and to improve their chances of securing full-time employment. Так называемая «Программа быстрого трудоустройства» будет сотрудничать со Строительной корпорацией Бермудских островов и Департаментом труда и профессиональной подготовки, с тем чтобы создать более широкий круг возможностей для профессиональной подготовки, улучшения трудовых навыков работающих и расширения их возможностей в плане трудоустройства в течение полного рабочего дня1.
The Labour Force Survey, the Survey of Employment, Payrolls and Hours, and Survey of Labour Income Dynamics, provide the data used to measure employment, wages and salaries and to calculate labour productivity in agriculture and in the rest of the economy. Обследования рабочей силы, занятости, заработной платы и рабочего времени, а также динамики трудовых доходов являются источниками той информации, которая используется для количественного анализа занятости, вознаграждения и производительности труда как в сельском хозяйстве, так и в других отраслях экономики.
Have the recent changes in employment legislation, in particular the enactment of the Employment Relations Act 2000, led to significant enhancement of the protections guaranteed by articles 6-8 of the Covenant? Привели ли недавние изменения в трудовом законодательстве, в частности принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, к существенному укреплению гарантий защиты, предусмотренных статьями 6-8 Пакта?
Please describe in more detail the restrictions imposed on negotiations concerning employment contracts of police staff, and the role of "final offer" arbitration under the Police Act 1958 and the Employment Relations Act 2000. Просьба более подробно охарактеризовать ограничения, распространяющиеся на переговоры в отношении контрактов найма на службу персонала полиции, а также роли решения, вынесенного в соответствии с положениями Закона о полиции 1958 года и Закона о трудовых отношениях 2000 года в отношении спора, касающегося "последнего предложения".
The Government remains committed to assessing the impacts of employment legislations in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000, and is currently developing a detailed monitoring and evaluation strategy. Правительство по-прежнему внимательно оценивает последствия трудового законодательства в ходе своего контроля и оценки Закона о трудовых отношениях 2000 года, и в настоящее время разрабатывает подробную систему контроля и оценки.
The Employment Relations Act 2000 retains the ability of employees who consider they have been discriminated against in their employment to claim a personal grievance under the Act, or to make a complaint under the Human Rights Act. Закон 2000 года о трудовых отношениях сохраняет право за работниками, которые считают, что они подверглись дискриминации по месту работы, обращаться с личными жалобами в соответствии с этим законом или подавать жалобы в соответствии с Законом о правах человека.
The Employment Relations Act 2000 provides for freedom of association, voluntary membership of a union, a prohibition on undue influence and preference in employment in relation to membership or non-membership of a union. Закон о трудовых отношениях 2000 года предусматривает свободу ассоциации, свободное членство в профсоюзе и запрещает оказывать нажим и предпочтение при найме на работу в связи с членством или нечленством в профсоюзе.
Notwithstanding the above, the Ministry of Manpower has been working closely with the social partners in the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices to develop and promote a set of guidelines on fair employment practices. Несмотря на вышеизложенное, Министерство трудовых ресурсов в рамках Трехстороннего альянса в интересах обеспечения справедливых условий в сфере занятости активно сотрудничает с социальными партнерами для разработки и содействия реализации комплекса руководящих принципов, обеспечивающих создание справедливых условий в сфере занятости.
Designate a Roma contact person for each employment agency and the labour department of each Employment and Economic Development Centre. назначить для каждого агентства по трудоустройству и отдела по вопросам трудовых отношений в каждом центре по вопросам трудоустройства и экономического развития координатора по делам рома.
A minor was obliged to possess an identity card from the age of 15 if he/she was in an employment relationship or did not live together with the persons under whose parental authority or care he/she remained or if he/she did not remain under any parental authority or care. Несовершеннолетний обязан получить удостоверение личности в возрасте 15 лет, если он/она находятся в трудовых отношениях или не проживают вместе с лицами, которые исполняют в отношении их родительские обязанности или на попечении которых они находятся или если они лишены родительской опеки или попечения.
Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов.
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю.
In other cases when the employee has submitted a claim for his/her reinstatement at work, the employer's duty is to prove that, upon dismissing the employee, he/she has not violated the right of the employee to continue employment relations. В иных случаях при обращении работника в суд с требованием о восстановлении его на работе работодатель должен доказать, что при увольнении данного работника он не нарушил права последнего на продолжение трудовых отношений.
The limits also covered contracts of employment, personal injury and damage to property, intellectual and industrial property, participation in companies, and ships owned or operated by a State (arts. 11 to 16). Предусмотрены также ограничения (статьи 11 - 16) в отношении трудовых договоров, ущерба личности и ущерба собственности, прав собственности, интеллектуальной и промышленной собственности, участия в компаниях, а также находящихся в собственности государства или эксплуатируемых им судов.