Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The language used in Alternative A would lead to an unwarranted broadening of the range of individuals in respect of which a State could claim immunity in employment disputes. Формулировки, используемые в варианте А, могут привести к необоснованному расширению круга лиц, в отношении которых государство может потребовать иммунитета в трудовых спорах.
The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений.
As the regulations referring to the employment contract and labour rights have not changed, they are not repeated here. Поскольку положения, регулирующие содержание трудовых договоров и трудовых прав, не изменились, они не повторяются в настоящем документе.
The provision is intended to protect the right of the employer as well as that of employees to choose the coverage of employment contracts. Это положение преследует цель защитить право работодателя, а также работников выбирать охват трудовых договоров.
Ms. Feng Cui, referring to an earlier discussion of employment contracts, asked what were the circumstances in which women employees could not be dismissed. Г-жа Фэн Цуй, возвращаясь к ранее обсуждавшемуся вопросу о трудовых договорах, спрашивает, при каких обстоятельствах женщины не могут быть уволены.
Whenever one is also paid according to one's past performance, an additional payment can be made six or seven months after the cessation of the employment relationship. Когда оплата производится за результаты работы в прошлый период, дополнительные выплаты могут быть перечислены через шесть-семь месяцев после прекращения трудовых отношений.
In addition to issuing guidance, advice and recommendations, the Ombudsman supervises compliance with the Non-discrimination Act outside employment relationships and service relationships governed by public law. Помимо представления ориентаций, консультаций и рекомендаций, Омбудсмен осуществляет надзор за соблюдением Закона о недискриминации вне сферы трудовых и служебных отношений, регулируемых публичным правом.
The prohibition of discrimination in employment contract law applied only to contract termination, without covering the areas of recruitment, remuneration, promotion and so on. Запрет дискриминации, который предусматривается в трудовых соглашениях, касается лишь прекращения действия трудового соглашения и не распространяется на такие области, как прием на работу, выплата вознаграждения, продвижение по службе и т. д.
The claim for compensation must be presented to the Public Service Board within six months after the expiry of the employment relationship. Требование о выплате компенсации должно быть представлено в Совет по делам государственной службы в течение шести месяцев после прекращения действия трудовых отношений.
It was noted that the decisions regarding employment contracts taken by the Administrative Tribunals should be considered during the review of contractual arrangements. Она отметила, что при анализе системы контрактов следует учесть решения административных трибуналов, касающиеся трудовых договоров.
Sutton provided as evidence of its alleged losses payroll records from August 1990 to March 1991 for its two employees along with copies of their employment contracts. В подтверждение заявленных им потерь "Саттон" представил платежные ведомости этих двух сотрудников за период с августа 1990 года по март 1991 года и копии их трудовых договоров.
The copies of the employment contracts provided by Technocon do not contain any provision that would appear to impose such an obligation on Technocon. В копиях представленных компанией "Текнокон" трудовых соглашений не содержится никаких положений, которые предусматривали бы такое обязательство со стороны этой компании.
(b) Workers shall have the option to leave employment and the employer shall facilitate such departure by providing all the necessary documentation and assistance. Ь) Работники имеют возможность увольняться, а наниматель содействует такому прекращению трудовых отношений посредством предоставления всех необходимых документов и оказания помощи.
The secretariat in co-operation with ILO are working on an additional chapter dealing with an outlook on labour resources, employment and social issues in the forest sector. Секретариат в сотрудничестве с МОТ работает над дополнительной главой, посвященной перспективам в области трудовых ресурсов, вопросам занятости и социальным аспектам в лесном секторе.
Since the writing of the third periodic report in 1995, there have been considerable developments concerning the promotion of good employment practice and industrial relations in the island. После подготовки третьего периодического доклада в 1995 году в отношении поощрения надлежащей практики в сфере занятости и трудовых отношений на острове произошли существенные изменения.
This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени.
Ms. Chelaite said that the employment act currently being debated in Parliament addressed most of the labour-related issues that had been raised by the experts. Г-жа Челайте говорит, что Закон о занятости, который в настоящее время находится на обсуждении в парламенте, затрагивает большинство вопросов, касающихся трудовых отношений, которые были подняты экспертами.
There are also hybrid cooperatives that provide older persons with employment, serving partly as workers' cooperatives and partly as consumers' cooperatives. Существуют и смешанные кооперативы, которые обеспечивают пожилых людей работой, одновременно выполняя функции трудовых и потребительских кооперативов.
Two thirds of working women worked part-time, with no employment security or benefits, and at much lower wages than regular workers. Две трети трудящихся женщин работают на условиях неполной занятости без каких бы то ни было гарантий занятости и трудовых пособий и получают значительно более низкую заработную плату, чем штатные сотрудники.
The Committee recommends that the State party adopt adequate measures, including extension of the length of employment contracts, to ensure the effective enjoyment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, включая увеличение продолжительности трудового договора, для обеспечения осуществления трудящимися-мигрантами своих трудовых прав без какой-либо дискриминации на основании их национальной принадлежности.
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. Группа приходит к выводу, что общие принципы, содержащиеся в этих меморандумах, в равной мере распространяются на статус трудовых договоров между частными кувейтскими нанимателями и иностранными работниками.
Thus, a sort of free gift exchange between employer and employee emerged from these experiments, not any rigid or formulaic employment contract. Таким образом, своего рода обмен подарками между работодателем и служащим появился из этих экспериментов, а не из негибких или стереотипных трудовых договоров.
One may infer that such informal arrangements survive in real-world employment relationships because they reinforce our heartfelt feelings of good will toward each other. Можно сделать вывод о том, что такие неофициальные меры выживают в трудовых отношениях реального мира, потому что они укрепляют наши искренние чувства доброй воли по отношению друг к другу.
(c) The wage is payable immediately on termination of the employment relationship. с) заработная плата выплачивается по завершению трудовых отношений без каких-либо задержек.
Between 1996 and 2000, 1,592 young people aged 18 or under were covered by 2,588 employment contracts in the Principality. С 1996 по 2000 год 1592 лица в возрасте до 18 лет заключили 2588 трудовых договоров на территории Княжества.