Where employment is concerned, working women enjoy equality of rights in the various spheres in which labour regulations exist. |
Трудящейся женщине гарантируется равенство прав в системе трудовых отношений - в тех ее различных аспектах, которые регулируются законом. |
There are no specific differences between the employment relations of citizens, residents, and cross-border commuters. |
Нет никаких конкретных различий в трудовых отношениях применительно к гражданам, жителям и лицам, приезжающим на работу из соседних стран. |
Referring to serious human rights violations against domestic workers, the Centre highlighted the urgent need for regulation of their employment relations. |
Сославшись на серьезные нарушения прав человека лиц, работающих в качестве домашней прислуги, Центр отметил настоятельную необходимость в урегулировании их трудовых отношений. |
In the municipal sector, 49 % of the fixed-term employment relationships are stand-in positions. |
В муниципальном секторе 49 процентов срочных трудовых соглашений приходится на долю лиц, работающих на замещающих должностях. |
The employers may not disfavour or harm employees for enforcing their rights arising from the employment relations. |
Работодатели не имеют права создавать неблагоприятные условия, наносящие вред работникам, которые добиваются защиты своих прав, вытекающих из трудовых отношений. |
c) Restitution of a part-time employee's employment relationship |
с) Восстановление трудовых отношений в случае работника, занятого в течение неполного рабочего дня |
Title VII prohibits employers from using facially neutral employment practices that have an unjustified adverse impact on members of a protected class. |
Раздел VII запрещает работодателям прибегать к внешне нейтральной практике трудовых отношений, которая неоправданно ущемляет интересы той или иной защищаемой категории рабочей силы. |
There are no specific differences between the employment relations of citizens, residents, and cross-border commuters. |
Каких-либо особых различий с точки зрения трудовых отношений между гражданами, резидентами и лицами, ежедневно приезжающими на работу из-за границы, не существует. |
Article 22 prohibits the replacement of rest by money or any other benefit except on the cessation of the employment relationship. |
Кроме того, статья 22 ЗТД уточняет, что запрещается заменять отдых денежной или какой-либо иной компенсацией, кроме тех случаев, когда речь идет о прекращении трудовых отношений. |
Inclusion in the operational reserve of a contingency provision estimated at $1 million provides protection for claims against employment practices. |
Включение в оперативный резерв сметной суммы на случай непредвиденных обстоятельств в размере 1 млн. долл. США обеспечит покрытие расходов, связанных с исками, касающимися трудовых отношений. |
Strengthening employment-intensive investment, where necessary, for example through public employment guarantee schemes consistent with the creation of decent work. |
Расширять, в необходимых случаях, инвестирование в отрасли, требующие значительных трудовых ресурсов, например через государственные механизмы гарантии занятости, соответствующие концепции обеспечения достойной работой. |
In Colombia, the cooperative movement provides employment to 109,000 persons and to an additional 379,000 owner-workers in worker cooperatives. |
В Колумбии кооперативное движение обеспечивает работой 109000 человек, при этом еще 370000 человек работают в трудовых кооперативах, которые принадлежат их работникам. |
The MTPDP 2004 - 2010 stipulates that labor policies shall be guided by the principles of providing decent and productive employment. |
В Среднесрочном плане развития Филиппин (ССПРФ) на 2004 - 2010 годы говорится, что "политика в области трудовых отношений должна руководствоваться принципами обеспечения достойной и продуктивной занятости". |
Additionally, MOM is also promoting family-friendly employment practices among employers to encourage more women to go back to work. |
Кроме того, Министерство трудовых ресурсов также оказывает работодателям поддержку в применении ими схем занятости, предусматривающих учет интересов семьи, в целях содействия возвращению на рабочие места большего числа женщин. |
The latest tripartite working group on the status of fixed-term employment relationships and employees submitted its report in February 2007. |
Новая трехсторонняя рабочая группа по статусу трудовых отношений, регулируемых срочными трудовыми соглашениями, и лиц, работающих по таким соглашениям, представила свой доклад в феврале 2007 года. |
The Employment Standards Act provides for 17 weeks of unpaid maternity leave to an employee who has completed 12 months of continuous employment with an employer. |
Закон о трудовых стандартах предусматривает неоплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 17 недель для работницы, непрерывно отработавшей у одного работодателя 12 месяцев. |
ILO will present a discussion paper to the Conference in 2013 summarizing the known problems with ICSE-93 and the range of existing national practices with respect to statistics on status in employment and other aspects of the employment relationship. |
На Конференции в 2013 году МОТ представит документ для обсуждения с кратким изложением известных недостатков МКСЗ-93 и описанием опыта различных стран применительно к статистике занятости и другим аспектам трудовых отношений. |
By reducing costs of permanent employment contracts and financially de-stimulating the use of fixed-term employment contracts, the new legislation pursues one of the essential objectives of the reform, namely, reduction of labour market segmentation. |
Путем сокращения расходов на постоянные трудовые контракты и финансового сдерживания практики использования срочных трудовых контрактов новое законодательство призвано обеспечить выполнение одной из главных целей реформы, а именно: сократить сегментацию трудового рынка. |
The new Decree-Law covers contractual situations not directly covered by the legislation on individual contracts of employment. |
В новом декрете-законе оговариваются договорные ситуации, которые не предусмотрены в рамках системы индивидуальных трудовых договоров. |
The HIV infection shall not be considered as an obstacle to or as grounds for terminating employment . |
ВИЧ-инфекция не должна рассматриваться ни в качестве препятствия для найма такого лица на работу, ни в качестве основания для прекращения трудовых отношений . |
One particular case involved a woman that upon graduating from a school of theological specialisation applied for the position of a preacher in an employment relationship. |
В одном случае, касавшемся трудовых отношений, женщина - выпускница теологической школы хотела получить место священника. |
The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. |
Группа приходит к заключению о том, что при прекращении трудовых договоров иностранных работников возникает ответственность заявителей по выплате выходных пособий. |
In accordance with the Labour Code, labour relations are regulated on the basis of written employment contracts. |
В соответствии с Трудовым Кодексом Азербайджанской Республики трудовые отношения в Азербайджанской Республике регулируются на основе письменных трудовых договоров. |
The courts failed to give due consideration to the clear prima facie indication of infringement of equal treatment obligation in the field of employment. |
Суды не уделили должного внимания кажущемуся ясным свидетельству несоблюдения обязательства о равном обращении в сфере трудовых отношений. |
Jobs and employment are not necessarily useful concepts in rural areas that are dependent on subsistence agriculture. |
Нельзя считать, что единственной причиной нищеты является несовершенство трудовых отношений. |