| Where in the rise of an employment relationship an employer would violate this obligation, the individual shall have the right to reasonable pecuniary compensation. | Если при возникновении трудовых отношений работодатель нарушает данное обязательство, работник имеет право на получение разумной денежной компенсации. |
| More than 90 per cent of employment disputes are settled amicably through conciliation. | Более 90 процентов трудовых споров разрешается с обоюдного согласия путем примирения. |
| This role model influence on students means that a teacher's off-duty conduct can fall within the scope of the employment relationship. | Такое общее влияние на учащихся означает, что поведение учителя за стенами школы может входить в сферу действия трудовых отношений. |
| The project had 86 staff who were employed by a non-governmental organization and did not therefore have employment contracts with UNHCR. | В рамках этого проекта работали 86 сотрудников, которые были наняты неправительственной организацией, и поэтому у них не было трудовых соглашений с УВКБ. |
| In public sector the authority concerned must assess the justification for a temporary employment relationship. | В государственном секторе обоснованность временного характера трудовых отношений должна оцениваться соответствующим органом. |
| She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. | Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. |
| The Act applies to all employees and employers in the public and private sectors who are engaged in an employment relationship. | Этот Закон распространяется на всех работников и работодателей в государственном и частном секторах, которые состоят в трудовых отношениях. |
| Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. | Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
| The Government was trying to develop labour resources and increase the professional qualifications of women so as to improve their employment prospects. | Правительство прилагает усилия в целях развития трудовых ресурсов и повышения профессиональной квалификации женщин, с тем чтобы улучшить перспективы их трудоустройства. |
| The Slovak National Centre was also considering the cases of harassment in the workplace and the discrimination in termination of employment. | Словацкий национальный центр также рассматривал случаи домогательств на рабочем месте и дискриминации при прекращении трудовых отношений. |
| Gram Panchayat is responsible for planning, registering, issuing Job Cards to beneficiaries, allocating employment and monitoring of works. | Грам панчаят отвечает за планирование, регистрацию, выдачу трудовых удостоверений бенефициарам, распределение работ и наблюдение за их ходом. |
| The ordinance also introduces a requirement for contracts of employment. | В новом постановлении также содержится требование о заключении трудовых контрактов18. |
| The next steps include acquiring necessary working skills, as well as providing the employment. | К числу дальнейших мер относится приобретение необходимых трудовых навыков, а также предоставление работы. |
| Furthermore, the institution of ongoing vocational training enables workers to obtain higher qualifications and provides for harmonious development in employment. | Кроме того, введение внедрение системы непрерывной постоянной профессиональной подготовки позволяет трудящимся приобретать получить более высокую квалификацию и добиваться обеспечить гармоничноей эволюции трудовой карьеры развитие трудовых ресурсов. |
| The second section analyses trends and causes affecting employment levels in relation to types and conditions of labour relations. | Во втором разделе доклада представлен анализ тенденций и причин, влияющих на занятость населения относительно форм и условий трудовых отношений. |
| Attention is paid to the social-security situation of the workforce and existing types of employment contract. | Уделено внимание ситуации относительно социальной защиты занятого населения, существующим формам трудовых соглашений. |
| Thus, collective bargaining and not the law is the primary source of regulation in the employment relationship. | Таким образом, первичным источником регулирования трудовых отношений является не законодательство, а трудовой договор. |
| The relevant provisions apply not only to the entire duration of an employment relationship but also to the recruitment of an employee. | Соответствующие положения охватывают не только весь период трудовых отношений, но и процедуру найма работника. |
| A promising employment relationship may be cut short without explanation. | Имеются случаи прекращения многообещающих трудовых отношений без каких-либо объяснений. |
| A minimum allowable wage is imposed in employment contracts of FDHs and is regularly reviewed. | Минимально допустимая заработная плата устанавливается в трудовых договорах ИДП и регулярно пересматривается. |
| The legislation provides several means to eliminate the negative effects of atypical employment relationships. | В законодательстве предусматривается несколько средств для устранения отрицательных последствий непостоянных трудовых отношений. |
| 42 inspections regarding the infringement of women's employment rights were carried out and 227 infringements uncovered. | По вопросам нарушения трудовых прав женщин состоялось 42 проверки и выявлено 227 нарушений. |
| These rights are a consequence of the employment relationship (para. 134). | Эти права вытекают из положений, касающихся трудовых отношений (пункт 134)». |
| Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
| Article 7 of the Labour Code states that all citizens shall enjoy equal opportunities in the sphere of employment relations. | Статья 7 Трудового кодекса Республики Таджикистан отмечает, что все граждане имеют равные возможности в сфере трудовых правоотношений. |