The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. |
Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. |
Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений. |
The new ordinance establishes the Labour Tribunal as a judicial forum for employment disputes. |
В соответствии с этим новым постановлением был создан трибунал по трудовым отношениям, выполняющий роль судебного органа по разрешению трудовых споров. |
These provisions of the draft law, if adopted, will significantly increase the legal and social guarantees of women in employment. |
Данные нормы законопроекта, в случае их принятия, существенно повысят правовые и социальные гарантии женщин в трудовых отношениях. |
The deportations that took place resulted in the constructive termination of the employment of the persons concerned. |
Депортация, которая имела место, привела к не выраженному прямо прекращению трудовых отношений заинтересованных лиц. |
The seminars provided detailed information on what the employment contracts involved, as well as an introduction to the culture of the country of destination. |
На этих семинарах дается подробная информация о значении и основных чертах трудовых соглашений, а также об особенностях культуры страны назначения. |
Any person who considers that he or she has been subjected to discrimination in employment may institute the appropriate legal proceedings. |
Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере трудовых отношений, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
Subsidiary labour legislation ensured the right to non-discrimination as regards conditions of employment. |
Дополнительное законодательство по вопросам трудовых отношений обеспечило право на равные условия трудоустройства. |
The three of them proposed a march on Washington in 1941 to protest racial segregation in the armed forces and widespread discrimination in employment. |
Эти трое предложили провести в 1941 году марш на Вашингтон в знак протеста против расовой сегрегации в вооруженных силах и распространения дискриминации в трудовых отношениях. |
Towards the end of the 1990's, the large EU countries encouraged employment of less qualified workers through temporary work contracts. |
К концу 90-ых гг., крупные страны ЕС поощряли занятость менее квалифицированных рабочих с помощью временных трудовых контрактов. |
The acquisition of real estate, purchase of intellectual property rights and public employment contracts were given as examples in this regard. |
В подтверждение этого приводились примеры покупки недвижимости, приобретения прав интеллектуальной собственности и трудовых договоров в государственном секторе. |
Minors in employment relationships are guaranteed equal rights with adults. |
В трудовых правоотношениях несовершеннолетним гарантируются равные со взрослыми права. |
It was thus unlawful for the POA to induce prison officers to breach their employment contracts. |
Таким образом, действия АТС, направленные на то, чтобы склонить тюремных служащих к нарушению их трудовых контрактов, было признано незаконным. |
We're cross-referencing the digital employment records from the oil refinery. |
Мы сопоставили цифровые записи трудовых книжек работников завода. |
The early resolution of employment disputes was essential to the new management culture in the Secretariat. |
Разрешение трудовых споров на ранних этапах имеет ключевое значение для новой управленческой культуры в Секретариате. |
The circumstances which are considered to constitute urgent reasons for summary termination of the employment relationship without prior notice are stipulated by law. |
Обстоятельства, которые считаются безотлагательными причинами для прекращения трудовых отношений по упрощенной процедуре без направления предварительного извещения, перечислены в законе. |
In case of a termination of the employment relationship, foreign workers are protected by the participation rights of the works council. |
В случае прекращения трудовых отношений иностранные работники защищены правом участия совета трудового коллектива. |
They are part and parcel of the legal contents of the individual employment relationships. |
Они являются составной частью правовой основы индивидуальных трудовых отношений. |
There is also a prohibition of replacement of holidays by money or other benefits for as long as the employment relationship lasts. |
Кроме того, запрещено заменять отпуск денежными выплатами или иной компенсацией в период действия трудовых отношений. |
Large firms have generally endeavoured to ensure long-term job security for their core labour force through a life-time employment system. |
Крупные фирмы, как правило, стремятся обеспечить долгосрочные гарантии занятости для своей основной рабочей силы через систему пожизненных трудовых договоров. |
As a specialized agency, ILO deals with matters concerning employment, conditions of labour, industrial relations and skills training. |
Как специализированное учреждение МОТ занимается вопросами, касающимися занятости, условий труда, трудовых отношений, профессиональной подготовки. |
Support should also be provided to other institutions concerned with labour and employment issues, such as employers' and workers' organizations. |
Необходимо также оказывать поддержку другим учреждениям, занимающимся вопросами трудовых отношений и занятости, например организациям работодателей и трудящихся. |
If used to reduce taxes on labour, this would stimulate employment. |
В случае сокращения налогов с трудовых ресурсов это позволило бы стимулировать занятость. |
The rehabilitation centres work together with the industrial insurance boards and manpower services to enhance the employment prospects of their patients. |
Для расширения возможностей в области трудоустройства реабилитационные центры тесно сотрудничают с органами страхования и службами трудовых ресурсов. |
In November 1993 the Central Manpower Services Board adopted a new, broad code of conduct on anti-discrimination for employment offices. |
В ноябре 1993 года Центральный совет по обслуживанию трудовых ресурсов принял новый расширенный антидискриминационный кодекс поведения для учреждений, занимающихся вопросами найма. |