The occupational safety authorities supervise the observation of the Equality Act in employment relationships. |
Органы, занимающиеся вопросами безопасности на производстве, следят за применением Закона о равенстве в рамках трудовых отношений. |
In examining such claims, the court will apply tests in order to determine the genuine nature of the employment relationship. |
При рассмотрении требования, упомянутого выше, суд назначает проверку с целью определения истинного характера трудовых отношений. |
(a) Promotion of equal opportunity in employment; |
а) содействие равенству возможностей в области занятости и в трудовых отношениях; |
Closure restricts the movement of people and goods, cutting off access to external markets and to income derived from employment and livelihood. |
Закрытие границ ограничивает перемещение людей и товаров, прерывает доступ к внешним рынкам и источникам трудовых доходов и средствам к существованию. |
Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. |
Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
In many countries intra-corporate transferees fall under the local labour and employment legislation and are considered to be entering the labour market. |
Во многих странах внутрифирменные переводы подпадают под действие местного законодательства в области найма и трудовых отношений и такие работники считаются выходящими на рынок труда. |
The Law on Labor Relations determines the conditions for establishing employment. |
В Законе о трудовых отношениях определяются условия обеспечения занятости. |
Legislative changes and amendments in the areas of employment, remuneration, labour code, wages. |
Внесение поправок в законодательство в области занятости, оплаты труда, трудовых отношений и заработной платы. |
The Royal Decree Law 2001, aimed at promoting stable employment, introduced social security rebates for indefinite contracts with specific measures for women. |
Королевским декретом-законом от 2001 года, направленным на поощрение стабильной занятости, предусмотрены скидки с суммы взносов в систему социального страхования в случае заключения трудовых договоров на неопределенный срок, а также конкретные меры в интересах женщин. |
The goal of this programme is to encourage employment and assistance in job performance and training. |
Цель этой программы состоит в поощрении занятости и оказании помощи в выполнении трудовых обязанностей и профессиональной подготовке. |
Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. |
И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
Universally, youth and women are the first population groups affected by efforts to cut costs and/or attract foreign investment by undermining the employment relationship. |
Молодежь и женщины повсеместно относятся к той группе населения, которая в первую очередь страдает от попыток сократить издержки и/или привлечь иностранные инвестиции посредством подрыва трудовых отношений. |
Consequently, migrant domestic workers may risk deportation if they try to escape an abusive employment relationship or seek legal remedies against their employers. |
Следовательно, трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут столкнуться с риском высылки, если они попытаются отказаться от трудовых отношений, связанных с злоупотреблениями, или будут добиваться правового возмещения в отношении их работодателей. |
A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. |
С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях. |
At the same time, the fringe benefits of all employment pension beneficiaries entitled to such benefits were increased. |
Одновременно были увеличены пенсии всего льготного контингента среди трудовых пенсионеров. |
In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. |
Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
It has the authority to decide on human rights violations arising from employment relationships between government and civil servants. |
Помимо этого, оно уполномочено рассматривать случаи нарушения прав человека в трудовых отношениях между правительством и гражданскими служащими. |
Combining working-time flexibility with training is one strategy for achieving skill development and labour-market consistency while retaining stable employment contracts. |
Сочетание гибкой занятости с профессиональной подготовкой представляет собой стратегию, которая позволяет развивать навыки, требующиеся на рынке труда, и обеспечивает в то же время стабильность трудовых договоров. |
The State had also established administrative and judicial machinery to deal with employment disputes. |
Государство также создало административный и судебный механизм для разрешения трудовых споров. |
All of them are connected with discrimination in employment relationships. |
Все они были связаны с дискриминацией в трудовых отношениях. |
The largest gap exists in the area of information and publicity on equal treatment in employment relationships. |
Самый большой пробел существует в области информации о равном обращении в трудовых отношениях и пропаганды этого принципа. |
Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. |
Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
Foreigners residing in the country for employment purposes were not included in the census. |
Иностранцы, проживающие в стране в трудовых целях, учтены не были. |
An important reason for this is that during post-crisis recovery, employers and workers are likely to renegotiate terms of employment. |
Одна из важных причин этого заключается в том, что в течение посткризисного восстановления наниматели и работники часто пересматривают условия трудовых контрактов. |
The Global Jobs Pact is founded on the four cross-cutting pillars of employment, social protection, labour standards and social dialogue. |
Глобальный пакт о рабочих местах основывается на четырех межсекторальных компонентах - занятости, социальной защите, трудовых стандартах и социальном диалоге. |