| The occupational safety authorities supervise the observation of the Equality Act in employment relationships. | Органы, занимающиеся вопросами безопасности на производстве, следят за применением Закона о равенстве в рамках трудовых отношений. |
| In examining such claims, the court will apply tests in order to determine the genuine nature of the employment relationship. | При рассмотрении требования, упомянутого выше, суд назначает проверку с целью определения истинного характера трудовых отношений. |
| (a) Promotion of equal opportunity in employment; | а) содействие равенству возможностей в области занятости и в трудовых отношениях; |
| Closure restricts the movement of people and goods, cutting off access to external markets and to income derived from employment and livelihood. | Закрытие границ ограничивает перемещение людей и товаров, прерывает доступ к внешним рынкам и источникам трудовых доходов и средствам к существованию. |
| Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. | Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
| In many countries intra-corporate transferees fall under the local labour and employment legislation and are considered to be entering the labour market. | Во многих странах внутрифирменные переводы подпадают под действие местного законодательства в области найма и трудовых отношений и такие работники считаются выходящими на рынок труда. |
| The Law on Labor Relations determines the conditions for establishing employment. | В Законе о трудовых отношениях определяются условия обеспечения занятости. |
| Legislative changes and amendments in the areas of employment, remuneration, labour code, wages. | Внесение поправок в законодательство в области занятости, оплаты труда, трудовых отношений и заработной платы. |
| The Royal Decree Law 2001, aimed at promoting stable employment, introduced social security rebates for indefinite contracts with specific measures for women. | Королевским декретом-законом от 2001 года, направленным на поощрение стабильной занятости, предусмотрены скидки с суммы взносов в систему социального страхования в случае заключения трудовых договоров на неопределенный срок, а также конкретные меры в интересах женщин. |
| The goal of this programme is to encourage employment and assistance in job performance and training. | Цель этой программы состоит в поощрении занятости и оказании помощи в выполнении трудовых обязанностей и профессиональной подготовке. |
| Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. | И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
| Universally, youth and women are the first population groups affected by efforts to cut costs and/or attract foreign investment by undermining the employment relationship. | Молодежь и женщины повсеместно относятся к той группе населения, которая в первую очередь страдает от попыток сократить издержки и/или привлечь иностранные инвестиции посредством подрыва трудовых отношений. |
| Consequently, migrant domestic workers may risk deportation if they try to escape an abusive employment relationship or seek legal remedies against their employers. | Следовательно, трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут столкнуться с риском высылки, если они попытаются отказаться от трудовых отношений, связанных с злоупотреблениями, или будут добиваться правового возмещения в отношении их работодателей. |
| A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. | С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях. |
| At the same time, the fringe benefits of all employment pension beneficiaries entitled to such benefits were increased. | Одновременно были увеличены пенсии всего льготного контингента среди трудовых пенсионеров. |
| In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. | Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
| It has the authority to decide on human rights violations arising from employment relationships between government and civil servants. | Помимо этого, оно уполномочено рассматривать случаи нарушения прав человека в трудовых отношениях между правительством и гражданскими служащими. |
| Combining working-time flexibility with training is one strategy for achieving skill development and labour-market consistency while retaining stable employment contracts. | Сочетание гибкой занятости с профессиональной подготовкой представляет собой стратегию, которая позволяет развивать навыки, требующиеся на рынке труда, и обеспечивает в то же время стабильность трудовых договоров. |
| The State had also established administrative and judicial machinery to deal with employment disputes. | Государство также создало административный и судебный механизм для разрешения трудовых споров. |
| All of them are connected with discrimination in employment relationships. | Все они были связаны с дискриминацией в трудовых отношениях. |
| The largest gap exists in the area of information and publicity on equal treatment in employment relationships. | Самый большой пробел существует в области информации о равном обращении в трудовых отношениях и пропаганды этого принципа. |
| Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. | Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
| Foreigners residing in the country for employment purposes were not included in the census. | Иностранцы, проживающие в стране в трудовых целях, учтены не были. |
| An important reason for this is that during post-crisis recovery, employers and workers are likely to renegotiate terms of employment. | Одна из важных причин этого заключается в том, что в течение посткризисного восстановления наниматели и работники часто пересматривают условия трудовых контрактов. |
| The Global Jobs Pact is founded on the four cross-cutting pillars of employment, social protection, labour standards and social dialogue. | Глобальный пакт о рабочих местах основывается на четырех межсекторальных компонентах - занятости, социальной защите, трудовых стандартах и социальном диалоге. |