Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд.
"Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений.
The certificate of fitness for work required by the relevant legislation does not preclude compliance with the other requirements laid down by other provisions in respect of hiring, entry into employment and continuation of employment. Справка о трудоспособности, предусмотренная действующим законодательством, является лишь одним из требований, которые должны соблюдаться как при приеме на работу, так и при возобновлении трудовых соглашений.
ILO is therefore preparing a discussion paper that will summarize the known problems with ICSE-93, as well as the range of existing national practices with respect to statistics on status of employment and other aspects of the employment relationship. В связи с этим МОТ ведет подготовку дискуссионного документа, в котором будет представлен краткий обзор известных недочетов МКСЗ-93, а также страновой практики в отношении статистики по статусу в занятости и по другим аспектам трудовых отношений.
Employees have the right to contest their dismissal by referring the matter to an employment tribunal within one month of receiving their statement of termination or their employment record book. По спорам об увольнении работник имеет право обратиться в органы по рассмотрению трудовых споров в течение одного месяца со дня ознакомления с приказом об увольнении либо со дня выдачи трудовой книжки.
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска.
Institutions have been established with a view to familiarising all the partners with the employment situation in Morocco and establishing effective strategies that will help ensure early adoption of a national covenant on employment. В стране были созданы учреждения по привлечению всех субъектов трудовых отношений к участию в анализе положения в области занятости в Марокко и разработке эффективных стратегий, которые способствовали бы будущему принятию национального соглашения по занятости.
Some of the more significant amendments include the abolition of the obligation of most industries in Curaçao to obtain dismissal permits, increased flexibility in working hours, the introduction of short-term employment contracts and the use of temporary personnel from employment agencies. К числу наиболее значительных поправок относятся отмена обязанности для большинства отраслей на Кюрасао проводить увольнения при условии получения предварительного разрешения, введение более гибкого рабочего графика, введение краткосрочных трудовых договоров и использование временного персонала, предлагаемого агентствами по трудоустройству.
However, the sample employment contract for one of the non-Japanese staff members (which is the only evidence of the terms of the employment relationship provided by Toa) may be construed as requiring Toa to bear such expenses. Однако типовой контракт о работе по найму, заключенный с одним из сотрудников-неяпонцев (который является единственным представленным "Тоа" свидетельством, иллюстрирующим условия трудовых отношений), можно понимать таким образом, что "Тоа" была обязана покрывать такие расходы.
A salary grant is possible both if a disabled person is hired or if a disabled person is retained in an existing employment relationship and the disability arose over the course of the employment. Субсидирование зарплаты может иметь место как в случае найма инвалида, так и в случае сохранения инвалидом существующих трудовых отношений и возникновения инвалидности в период данного найма.
This interruption of employment shall not be considered to be a valid reason for terminating employment, and the woman shall be remunerated as set forth above; Данное приостановление трудовых отношений не допускает расторжения трудового договора по инициативе работодателя, и женщина получает заработную плату в порядке, указанном в предыдущих статьях;
In 2010, the employment centre set up a database with information on a total of 1,866 potential migrant workers; 1,675 of them made use of the employment information services; and 11 agreements were signed with Russian employers and staffing agencies. В 2010 году в ЦТР был сформирован банк данных потенциальных трудовых мигрантов в количестве 1866 человек, из них за информационными услугами по трудоустройству обратилось 1675 человек, были заключены с российскими работодателями и кадровыми агентствами 11 соглашений.
In particular, the employment of persons aged 15-18 is clearly regulated; while the employment of children under 15 and of minors without formal labour relations, as often happens in practice, are completely illegal. В то же время труд детей в возрасте до 15 лет и труд подростков без официального оформления трудовых отношений, как это часто случается на практике, находится полностью вне закона.
For persons acting "in contemplation or furtherance of a trade dispute" it gave immunity from liability for the torts of conspiracy to injure, inducement of the breach of a contract of employment and interference with the trade, business or employment of another. Лицам, совершаемым действия "в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров", он предоставил иммунитет от ответственности за участие в сговоре о совершении деликта, за склонение к нарушению трудового договора и за вмешательство в производственную, предпринимательскую или трудовую деятельность других лиц.
According to the proposed law, employment tribunals will be separated from the regulatory function of the new Employment Relations Department and the jurisdiction of employment tribunals will be enlarged to handle any labour-related complaint between employers and employees regarding any aspect of the new employment legislation package. Согласно предлагаемому закону, суды по трудовым делам будут обособлены от нормативно-правовой сферы деятельности нового министерства трудовых отношений, а юрисдикция этих судов будет распространена на все жалобы в контексте трудовых отношений между нанимателями и работниками применительно ко всем аспектам нового законодательства о трудоустройстве31.
The provisions of articles 31 to 41 LACI governing short-time benefit cover the contingency of partial unemployment without termination of the employment relationship. Положения статей 31-41 ЗСБН о порядке выплаты пособия в случае сокращения количества рабочих часов предусматривают возможность частичной безработицы без прекращения трудовых отношений.
In the last quarter of 2006, the number of fixed-term employment relationships totalled 314000. В последнем квартале 2006 года число срочных трудовых соглашений составляло в общей сложности 314 тыс.
States also called attention to the over-representation of women in vulnerable employment and the need to improve their participation in economic decision-making and control of resources. Государства также обращали внимание на то, что женщины гораздо чаще мужчин лишены гарантий своих трудовых прав, и отмечали необходимость более активного вовлечения женщин в процессы принятия решений в экономической сфере и распоряжения ресурсами.
In part because of these differences, part-time work has played an important role in restructuring the wage and employment relationship in recent years, especially in developed countries. Отчасти в силу этих различий занятость на условиях неполного рабочего дня играла важную роль в изменении структуры системы оплаты труда и трудовых отношений в последние годы, особенно в развитых странах.
In this regard, the Ministry of Labour issued Decision No. 8 of 2005, concerning model employment contracts for domestic workers and persons of equivalent status. В этой связи министерством труда было принято решение Nº 8 от 2005 года, касающееся типовых трудовых договоров для лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и лиц с аналогичным статусом.
In any event and although requested, Toa did not submit any evidence to address that interpretation of the employment contract. В любом случае "Тоа" так и не представила, хотя ей и было предложено сделать это, какую-либо информацию, подтверждающую или опровергающую подобную интерпретацию трудовых соглашений.
These include the question of workbooks, i.e. proof of previous employment in the Croatian public and private sectors. Здесь нельзя не упомянуть о трудовых книжках, т.е. о документах, доказывающих факт работы людей в прошлом в государственном или частном секторе Хорватии.
In particular, the Convention states that family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment. Кроме того, Конвенция устанавливает, что "семейные обязанности сами по себе не могут служить основанием для прекращения трудовых отношений".
The current wording of draft article 11 (Contracts of employment) failed to address the major labour-employment issues facing diplomatic missions. Статья 11 (трудовые договоры) в предлагаемой редакции не охватывает важнейших вопросов трудовых взаимоотношений, сказывающихся на работе дипломатических представительств.
Some applications (fewer in number) relate to employment issues, in particular the malfunctioning of the labour justice bodies. Реже рассматриваются проблемы трудовых отношений, в особенности связанных с трудностями в работе учреждений, занимающихся применением трудового законодательства на местах.