Employment by concluding solidarity contracts |
Трудоустройство путем заключение трудовых договоров солидарности |
Termination of Employment Convention, 1982 |
Конвенция о прекращении трудовых отношений 1982 года |
EQUALITY IN EMPLOYMENT AND LABOUR RIGHTS |
Равенство в области занятости и трудовых прав 86 |
Employment and other labour issues |
Занятость и другие вопросы трудовых отношений |
In 2001 a verification tool for gender-neutral job evaluation was commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment. |
В 2001 году Министерство социальных дел по вопросам занятости предписало разработать инструмент проверки, который планировалось использовать в ходе нейтральных с гендерной точки зрения оценок трудовых отношений. |
Legislation such as the Employment Act and Labour Relations Act likewise prohibited discrimination, and the Penal Code criminalized discrimination. |
Аналогичным образом запрещают дискриминацию такие законодательные акты, как Закон о занятости и Закон о трудовых отношениях, а в Уголовном кодексе дискриминация квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния. |
Technical training is regulated and delivered largely by the Human Employment and Resource Training/National Training Agency (HEART Trust/NTA). |
Техническая профессиональная подготовка регулируется и предоставляется в основном Целевым фондом занятости и подготовки трудовых ресурсов/Национальным агентством профессиональной подготовки. |
Employment tribunals are designed to provide a cheap, speedy, accessible, and relatively informal forum for the resolution of employment-related disputes. |
Трибуналы по трудовым спорам являются доступными и относительно неформальными форумами, обеспечивающими быстрое и не связанное с особыми затратами урегулирование трудовых споров. |
(a) Regional conference on AIDS in the workplace and on employment crimes: firing them from work into fire and from the world, held in Kampala from 8 to 13 July 2007; |
а) региональная конференция по проблемам СПИДа и преступлений в области трудовых отношений: искоренение этих проблем в сфере занятости и в мире в целом, которая была проведена в Кампале 8-13 июля 2007 года; |
The Employment Relationship Act (ZDR-1), which entered into force on 12 April 2013, is part of the reform. |
В рамках этой реформы был принят Закон о трудовых отношениях (ЗТО-1), который вступил в силу 12 апреля 2013 года. |
The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. |
Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
She expressed the hope that following her explanation of the Employment Contracts Act, Committee members would understand better her Government's reservation concerning maternity leave. |
Она выражает надежду, что после разъяснения ею Закона о трудовых контрактах членам Комитета станет лучше понятна сдержанная позиция правительства ее страны в отношении отпуска по беременности и материнству. |
When the Contracts of Employment Act was amended, the requirement on compulsory maternity leave included in Council Directive 92/85/EEC on pregnant women, was recognized. |
С принятием поправки к Закону о трудовых соглашениях было признано требование, касающееся обязательного предоставления отпуска по беременности и родам, которое предусмотрено в директиве Совета 92/85/ЕЕС о беременных женщинах. |
Exceptions to the non-interventionist policy are those areas where there is statutory regulation of pay and working conditions through either the Joint Labour Committee system or Registered Employment Agreements. |
Отступления от принципа невмешательства делаются в тех областях, где законодательные положения регулируют порядок выплат или условия работы либо через систему объединенных трудовых комитетов, либо посредством зарегистрированных трудовых соглашений. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee is entitled to be away from work on an occasional basis if his/her presence at home is essential on account of an unforeseen and compelling event, such as an illness or accident in the family. |
Согласно положениям Закона о трудовых соглашениях, работник вправе покидать рабочее место в случае крайней необходимости его присутствия дома в связи с непредвиденным или чрезвычайным обстоятельством, например болезнью или несчастным случаем в семье. |
The minimum legal full-time working age will be revised from 15 to 16 and the Act also introduces a new measure which allows young workers and their parents to make a complaint to the Rights Commissioner and the Employment Appeals Tribunal in certain circumstances. |
Кроме того, закон вводит в действие новую меру, которая позволит несовершеннолетним трудящимся и их родителям в определенных обстоятельствах направлять жалобы Комиссару по защите прав и в Апелляционный суд по рассмотрению трудовых конфликтов. |
With concerted efforts by the organization, an amendment was made in 2009 to the Law of Employment Relationship, allowing the local women employees to enjoy paid maternity leave from 35 days up to 56 days. |
Благодаря целенаправленным усилиям организации в 2009 году в Закон о трудовых отношениях была внесена поправка, позволяющая местным работающим женщинам получать оплаченный отпуск по беременности и родам продолжительностью от 35 до 56 дней. |
The NBS introduced the production of the first Crime Justice and Security Bulletin in September 2012, which includes statistics from the Police, Attorney General's Office, Employment Tribunal, Judiciary, Family Tribunal, Probation Services and Prison. |
В сентябре 2012 года НБС выступило инициатором публикации первого Бюллетеня, посвященного вопросам уголовного правосудия и безопасности, содержащего статистические данные, полученные от полиции, Генеральной прокуратуры, Органа по рассмотрению индивидуальных трудовых споров, судебной системы, Суда по семейным делам, Служб пробации и тюрем. |
Furthermore, under the Employment Contracts Act 1991 an employee could still elect to bring an action at common law rather than invoking the personal grievance procedure. |
Кроме того, в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах, работник может подать иск в соответствии с нормами общего права вместо использования процедуры о нанесении личного вреда. |
According to the International Labour Organisation (ILO), section 86 of New Zealand's Employment Relations Act 2000 (which provides for a penalty against workers participating in such strikes) means that New Zealand cannot ratify the Convention. |
По мнению МОТ, статья 6 новозеландского Закона 2000 года о трудовых отношениях (которая предусматривает санкции в случае участия трудящихся в таких забастовках) означает, что Новая Зеландия не может ратифицировать данную Конвенцию. |
Employment problems are especially apparent among the newly-emerged labour force, such as graduates from tertiary education institutions, and the rural labour force migrating elsewhere for work. |
Проблемы с трудоустройством особенно выпукло проявляются у новых работников на рынке труда, таких как выпускники высших учебных заведений и сельских трудовых мигрантов, мигрирующих во всех направлениях в поисках работы. |
In combination with changes to the federal Employment Insurance program, Ontario employees on this leave are entitled to up to six weeks of benefits under the new federal compassionate care program. |
Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи. |
However, in terms of maternity protection, this is articulated in the new Employment Relations Promulgation. (This is discussed further under Article 11). |
Однако, что касается вопроса об охране материнства, то соответствующее положение четко сформулировано в новом Законе о трудовых отношениях (промульгация) (подробнее данный вопрос рассматривается ниже, в рамках обсуждения статьи 11). |
On 31 November-1 December 2009, the Council of the Federation of Trade Unions of Uzbekistan in cooperation with German Technical Cooperation (GTZ) held an international conference on "Employment, the labour market and workforce mobility". |
Советом федерации профсоюзов Узбекистана проведена международная конференция на тему: "Занятость, рынок труда и мобильность трудовых ресурсов" при содействии Германского общества по техническому сотрудничеству. |
The Programme is monitored at the level of the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment under a special unit, namely, the Workfare Programme Unit (WPU). |
Реализация программы контролируется на уровне министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости специальным подразделением - группой по программе общественных работ. |