| Foreign citizens have the same rights and responsibilities with regard to employment as Turkmen citizens. | Иностранные граждане пользуются правами и несут обязанности в трудовых отношениях наравне с гражданами Туркменистана. |
| The Children's Rights Guarantee Act prohibits employment contracts with adolescents under 16. | Согласно данному Закону не допускается заключение трудовых договоров с лицами, не достигших шестнадцати лет. |
| Efforts are being made to harmonize employment contracts and to provide visa support for citizens travelling to work in the Republic. | На постоянной основе ведется работа по согласованию трудовых контрактов, оказанию визовой поддержки гражданам, выезжающим на работу в Республику Корея. |
| The challenge lies in modernizing the prison system and in using monitoring technologies and employment schemes as alternatives to imprisonment. | Сложной задачей является модернизация системы тюрем, внедрение технологий контроля и трудовых программ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
| In other areas, China welcomed steps taken protecting employment rights and those of the elderly. | Касаясь других областей, Китай приветствовал шаги, предпринятые в целях защиты трудовых прав и прав пожилых людей. |
| The use of Spanish, the official language of the State, is compulsory in employment relationships. | Испанский язык, который является официальным языком государства, обязателен к использованию в трудовых отношениях. |
| With regard to mechanisms for filing complaints concerning violations of women's employment rights, the Ministry of Labour has taken significant steps. | В отношении механизмов подачи жалоб по поводу нарушения трудовых прав женщин следует отметить, что Министерство труда многое сделало в этой области. |
| This responsibility takes precedence over any obligation not to disclose information which may exist under national security laws or employment contracts. | Эта обязанность имеет преимущественную силу по отношению к обязательству не раскрывать информацию, которое может вытекать из законов о национальной безопасности или трудовых договоров. |
| The high rate of economic growth in 2007 and the reduction of unemployment were not accompanied by an improvement in the quality of employment contracts. | Высокий уровень экономического роста в 2007 году и сокращение безработицы не сопровождались улучшением условий трудовых соглашений. |
| To mitigate the negative impact on Tajik migrant workers, the Government devised and implemented special programmes to promote employment. | С целью уменьшения негативного влияния мирового финансового кризиса на положение трудовых мигрантов из Таджикистана, Правительством были разработаны и реализованы специальные Программы содействия занятости населения. |
| The labour law establishes the right of workers to organize and bargain collectively labour contracts and other employment benefits. | Трудовое законодательство предусматривает право трудящихся на организацию и заключение коллективных трудовых договоров и другие преимущества в сфере занятости. |
| The justification put forward was generally that the employees had breached the terms of their employment by joining the protests. | Обычно выдвигаемое обоснование заключается в том, что трудящиеся нарушили условия трудовых контрактов, присоединившись к акциям протеста. |
| Switzerland has a high employment rate and a highly skilled workforce. | Швейцария имеет высокий уровень трудовой занятости населения и высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
| Underlining the relationship between discrimination and employment, Mexico had launched a labour reform initiative aiming to promote social justice and security at work. | Обращая особое внимание на взаимосвязь между дискриминацией и сферой занятости, Мексика реализует инициативу по реформированию трудовых отношений в целях поощрения социальной справедливости и безопасности в сфере труда. |
| Labour-market restructuring has increasingly led to the spread of precarious labour relations, especially various forms of employment insecurity. | Реструктуризация рынка труда все в большей мере приводит к распространению непрочных трудовых отношений, и особенно к различным формам незащищенности в сфере труда. |
| It is impossible to look at employment alone as a cause of poverty. | Нельзя считать, что единственной причиной нищеты является несовершенство трудовых отношений. |
| Employers who practise discrimination in employment shall be held to account in accordance with the law. | Работодатели, допускающие дискриминацию в трудовых отношениях, несут ответственность в предусмотренном законодательством порядке. |
| His court has jurisdiction over, among other things, public sector employment and responsibility of State institutions. | Среди прочего его суд обладает юрисдикцией над делами о трудовых отношениях в государственном секторе и ответственности государственных учреждений. |
| Specialization in industrial relations and employment and discrimination law | Специализация в области трудовых отношений и законодательства по вопросам занятости и борьбы с дискриминацией |
| Promoting employment and decent work also requires investing in education, training and skills development, strengthening social protections systems and extending labour standards. | Содействие обеспечению занятости и достойной работы для всех также предполагает инвестиции в образование, профессиональную подготовку, укрепление механизмов социальной защиты и введение трудовых норм. |
| A common policy response is the extension of employment benefits such as parental leaves. | Одной из общих политических мер является расширение сферы охвата таких трудовых льгот, как родительские отпуска. |
| There are currently over 36 million people receiving employment pensions. | В настоящее время более 36 миллионов человек являются получателями трудовых пенсий. |
| Earlier involvement of the relevant administrative officer can help to better explore options and ensure that the right decisions are made on employment arrangements. | Участие соответствующего административного сотрудника на раннем этапе может содействовать более глубокому анализу вариантов и обеспечению принятия правильных решений в отношении трудовых договоров. |
| In the event of disputes relating to employment rights and benefits, the Labour Department provides free conciliation services. | При возникновении споров по вопросам трудовых прав и льгот Департамент труда оказывает примирительные услуги. |
| The centre, which offered interpretation services in seven languages, helped resolve employment disputes. | Этот центр, который предлагает услуги по устному переводу на семи языках, способствует урегулированию трудовых споров. |