| Certifying domestic workers' employment contracts with a view to guaranteeing the rights set forth therein. | подтверждение заключения трудовых договоров надомных работников в целях гарантирования изложенных в них прав. |
| IHRB reported that employers were repeatedly accused of non-payment of wages, absence of employment contracts, and denial of access to remedy. | ИПЧБ сообщил о том, что работодателей во многих случаях обвиняют в задержках с выплатой заработной платы, неиспользовании трудовых договоров и отказе в предоставлении доступа к правовой защите. |
| A slump in the Russian Federation's economy affected the employment of migrant workers and translated into a 31.4 per cent decline in their remittances. | В связи со спадом в экономике Российской Федерации, возможности занятости трудовых мигрантов уменьшились, и в результате объем денежных переводов снизился на 31,4%. |
| A Government employment promotion programme for 2013 aims to use labour resources more effectively and make workers more competitive on the labour market. | Реализуется Государственная программа содействия занятости населения на 2013 год, направленная на повышение эффективности использования трудовых ресурсов и конкурентоспособности рабочей силы на рынке труда. |
| The use of short-term employment contracts in Belarus is governed by a Presidential decree of 1999 on measures to improve labour relations and strengthen workplace discipline. | Контрактная форма найма в Беларуси применяется на основании Декрета Президента от 1999 года "О дополнительных мерах по совершенствованию трудовых отношений, укреплению трудовой и исполнительской дисциплины". |
| JS2 observed that LGBT faces discrimination in employment, freedom of assembly and association, in addition to the discriminatory Treatment of Inmates and army's prejudicial policies toward them. | Авторы СП2 отметили, что ЛГБТ сталкиваются с дискриминацией в трудовых отношениях, в реализации права на свободу собраний и ассоциации, а также с дискриминационным обращением с заключенными и предвзятой политикой по отношению к ним со стороны армии. |
| Providing advice on employment contracts and responding to any inquiries; | предоставление консультаций по вопросам трудовых соглашений и ответы на любые вопросы; |
| The employer may not discriminate in employment contracts, as regards the provision of instructions, benefits, and continuation or termination of the contract. | Работодатель не имеет права на дискриминацию при заключении трудовых контрактов в части, касающейся положений об обучении, льготах и продолжении или прекращении действия контракта. |
| The issue of gender equality and equal opportunities in labour relations and employment is addressed in the Labour Code. | Вопрос обеспечения гендерного равенства и равных возможностей в контексте трудовых отношений и обеспечения занятости рассматривается в Трудовом кодексе. |
| These authorities may prosecute violations of equal treatment of persons in employment relations, in the provision of goods and services, health care, and social benefits. | Эти органы могут проводить расследования нарушений принципа равного обращения в области трудовых отношений, предоставления товаров и услуг, здравоохранения и социальных льгот. |
| The Special Rapporteur considers that Belarus should enshrine in its legal system the principle of non-discrimination in employment on all grounds, including indirect discrimination, in accordance with international standards. | Специальный докладчик считает, что в соответствии с международными нормами Беларуси следует закрепить в своем законодательстве принцип недискриминации в сфере трудовых отношений по всем признакам, включая косвенную дискриминацию. |
| It gives a list of popular Ukrainian and foreign Internet sites for finding work, information on labour markets across countries, and bilateral agreements on employment and social protection for labour migrants. | На нем представлен перечень популярных украинских и заграничных Интернет-сайтов по поиску работы, информации о рынках труда разных стран, о двусторонних соглашениях относительно трудоустройства и социальной защиты трудовых мигрантов. |
| Such a direct dependency gave the employers the power to terminate the employment and rendered migrant workers extremely vulnerable to violations of labour rights, and even abuse. | Такая прямая зависимость наделяет работодателей полномочиями прекратить трудовые отношения и ставит трудящихся-мигрантов в исключительно уязвимое положение перед лицом нарушений трудовых прав и даже злоупотреблений. |
| Vigorous efforts have been made to support and promote the transfer of surplus rural female labour to other places for employment. | Ведется активная работа по поддержке и стимулированию перераспределения излишних женских трудовых ресурсов из сельских районов в другие места в целях трудоустройства. |
| Pursuant to the Law, in employment relations, the following is inadmissible: | Согласно Закону в сфере трудовых отношений недопустимы: |
| Conditions of work and all employment rights; | условий труда и всех трудовых прав; |
| If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. | Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
| She also wondered whether the mixed employment contracts mentioned in the combined third and fourth report were still in use and what results they had produced. | Она также спрашивает, сохранилась ли практика заключения смешанных трудовых договоров, упомянутых в сводном третьем и четвертом докладе, и каковы полученные результаты. |
| What has gradually emerged is a continuum of production and employment relations, with the formal and informal economies becoming more interdependent than distinct. | Постепенно формируется непрерывный спектр производственных и трудовых отношений, при этом формальный и неформальный секторы становятся скорее взаимозависимыми, чем существуют раздельно. |
| However, there are no separate courts in Bosnia and Herzegovina dealing with employment disputes which could prioritize suits or requests related to this field. | Однако в Боснии и Герцеговине не существует отдельных судов для рассмотрения трудовых конфликтов, которые могли бы в приоритетном порядке рассматривать иски или ходатайства в этой области. |
| If necessary, the data should enable the relevant institutions to monitor and assess whether the principle of equal treatment is complied with in employment relations. | При необходимости эти данные должны позволить соответствующим учреждениям проверить и выяснить, соблюдается ли принцип равенства в трудовых отношениях. |
| The principal task of trade unions is to articulate, exercise and protect the employment, social and economic rights and interests of their members. | Основной задачей профсоюзов является выражение, реализация и защита трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
| In the event of differential treatment outside employment relations, women had the right to request compensation for non-pecuniary damage as a result of insult to honour or dignity. | В случае дифференцированного обращения вне сферы трудовых отношений женщины имеют право требовать компенсации за неденежный ущерб в результате оскорбления чести или достоинства. |
| The Claimant states that evacuation of the employees and their dependants was pursuant to the terms of their employment agreements or the agreements with the contractors. | Заявитель утверждает, что эвакуация служащих и их иждивенцев осуществлялась в соответствии с положениями трудовых договоров или соглашений с подрядчиками. |
| The second is on combating discrimination against people with disabilities in the field of employment; | Второй посвящен борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов в трудовых отношениях; |