The purpose was to highlight gender issues in the provision of urban basic services and to discuss how to ensure gender-responsive project design and formulation in the cities around the Lake Victoria basin, with emphasis on results-based management principles. |
Его целью было осветить гендерные проблемы в контексте основных услуг городскому населению и обсудить вопрос о том, как добиться, чтобы при подготовке и разработке проектов в городах бассейна озера Виктория учитывались гендерные факторы и при этом особое внимание уделялось принципам управления, ориентированного на результаты. |
Greater access to trade in commodities and services and strengthening their export capabilities are keys to future development, and hence must be an area of major emphasis in the development agenda beyond 2015. |
Расширение доступа к торговле сырьевыми товарами и услугами и укрепление экспортного потенциала имеют важное значение для будущего развития, поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года этой области деятельности необходимо уделить особое внимание. |
The present progress report provides comprehensive information on all preparatory activities undertaken in 2010 for the current International Comparison Programme (ICP) round, with specific emphasis on activities related to the start of fieldwork in January 2011. |
В настоящем докладе о ходе работы содержится исчерпывающая информация о всех проведенных в 2010 году подготовительных мероприятиях в связи с нынешним циклом осуществления Программы международных сопоставлений (ПМС), при этом особое внимание уделяется деятельности, связанной с началом работы на местах в январе 2011 года. |
In 2007 and 2008, two new social studies textbooks were developed for Manitoba for Grades 5 and 6, which focus on Canadian History, with substantial emphasis on Aboriginal issues and perspectives. |
В 2007 и 2008 годах для провинции Манитоба были подготовлены два новых учебника по обществознанию для 5 и 6 классов по истории Канады, в которых особое внимание уделялось проблемам коренного населения и его перспективам в области развития. |
The Arts Council has paid particular attention to Arts and Health; Arts and Disability; and Cultural Diversity as part of a renewed emphasis on arts participation in recent years. |
В связи с усилением акцента на вопросах участия в творческой деятельности в последние годы Совет по делам искусств уделяет особое внимание проблемам искусства и состояния здоровья, искусства и инвалидности и культурного многообразия. |
In order to contribute to the Millennium Goals, the WP 5 and its Advisory Groups emphasis the role of law and fair and equitable access to legal and judicial services for improving the livelihoods of the economically and socially disadvantaged. |
Чтобы содействовать достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, РГ. и ее консультативные группы обращают особое внимание на роль закона и справедливого и равноправного доступа к юридическому и судебному обслуживанию как инструментов улучшения средств существования тех, кто находится в экономически и социально неблагоприятном положении. |
Special attention is devoted to the emphasis of the Human Rights Committee and the Inter-American organs on the duty of States parties to investigate human rights violations and to punish those responsible. |
Следует обратить особое внимание на то, что Комитет по правам человека и межамериканские органы придают большое значение обязанности государств-участников расследовать нарушения прав человека и наказывать тех, кто несет за них ответственность. |
The judiciary has organized training courses that incorporate the gender perspective. It upholds the rights of petition and action for both men and women, placing emphasis on the rights of women. |
Судебные органы осуществляют возложенные на них функции с учетом принципа гендерного равноправия и права мужчин и женщин на судебную защиту, уделяя при этом особое внимание правам женщин. |
The reintegration process for demobilized children in Liberia, for example, is community based, with the emphasis on supporting all war-affected children in areas of return, not just those who were associated with the fighting forces. |
Так, например, процесс реинтеграции демобилизованных детей в Либерии происходит на уровне общины, при этом особое внимание уделяется оказанию поддержки всем затронутым войной детям в районах их возвращения, а не только тем детям, которые были связаны с воюющими сторонами. |
12.28 Counsel provides the conclusions (in Swedish with official English summary) dated 22 March 2005 of the investigations of the Parliamentary Ombudsman into the circumstances of the deportation from Sweden to Cairo, with an emphasis on the treatment of the expellees at Bromma airport. |
12.28 Адвокат приводит датированные 22 марта 2005 года заключения (на шведском языке с резюме на английском языке) проведенных парламентским омбудсменом расследований обстоятельств депортации из Швеции в Каир, при этом особое внимание уделяется обращению с высылаемыми лицами в аэропорту Бромма. |
In the dialogue with the representatives of the private sector in Africa, considerable emphasis was placed on creating an enabling environment for domestic private firms to grow and on developing special initiatives to promote investment opportunities in Africa. |
В ходе диалога с представителями частного сектора стран Африки особое внимание уделялось созданию благоприятных условий для роста частных фирм отдельных стран и разработки специальных инициатив по поощрению инвестиционных возможностей в Африке. |
The Committee also invites the State party to place emphasis on the promotion and protection of women's human rights in all development cooperation programmes with international organizations and bilateral donors so as to address the socio-economic causes of discrimination against women. |
Комитет также призывает государство-участник уделить особое внимание поощрению и защите прав женщин во всех программах сотрудничества в области развития с международными организациями и двусторонними донорами, с тем чтобы ликвидировать социально-экономические причины дискриминации в отношении женщин. |
As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. |
Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов. |
With regard to earthquakes, the user views were split between those who placed emphasis on the planning and warning and others who saw the situation purely from the standpoint of post-disaster damage assessment, or the crisis phase. |
В отношении землетрясений мнения пользователей разделились между теми, кто уделяет особое внимание планированию и оповещению, и теми, кто подходит к таким ситуациям исключительно с точки зрения оценки нанесенного в результате землетрясения ущерба или кризисного этапа. |
The decision to start the project was made at the highest levels in WIPO and in the full knowledge that emphasis was to be placed on the change management, rather than the automation, aspects of the project. |
Решение о начале осуществления проекта было принято в ВОИС на самых высоких уровнях и с полным осознанием того, что особое внимание необходимо уделить тем аспектам проекта, которые связаны с управлением переменами, а не автоматизации. |
Zimbabwe's emphasis on education had led to the achievement of gender parity at the primary and secondary levels as well as important progress toward closing gender gaps at the tertiary level. |
Особое внимание, уделяемое в Зимбабве образованию, позволило обеспечить гендерный паритет в сфере начального и среднего образования, а также значительный прогресс в области ликвидации гендерного разрыва на уровне высшего образования. |
11A. With a view to assisting Member States in strengthening their capability for the management of science and technology information for development, emphasis will be placed on the networking of institutions concerned with technology assessment and on endogenous capacity-building in information technology. |
11А. Чтобы оказывать помощь государствам-членам в укреплении своего потенциала с точки зрения рационального использования научно-технической информации в целях развития, особое внимание будет уделяться созданию сети учреждений, занимающихся технологической оценкой, и наращиванию местного потенциала в области информационной технологии. |
Governments should ensure that consideration is given to social and environmental factors in the framework of the market economy, and that emphasis is given to activities that promote human development throughout society. |
Правительствам следует принять меры к тому, чтобы социальные и экологические факторы учитывались в рамках рыночной экономики и чтобы особое внимание уделялось мероприятиям, способствующим развитию человека во всех сферах жизни общества. |
Jordan was striving to achieve those ends by developing its human resources through a broadening of education and a shift of emphasis from quantity to quality, aimed at achieving universal access to education by 2015, and targeted especially at the most vulnerable groups. |
Иордания стремится достичь этих целей, развивая людские ресурсы путем расширения доступа к образованию, а также переноса акцента с количества на качество, поставив перед собой цель добиться обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к образованию и уделяя при этом особое внимание наиболее уязвимым группам. |
While supporting the establishment of the Peacebuilding Commission, Norway places great emphasis on the need to maintain and strengthen the activity of the Secretary-General to take initiatives through his good offices. |
Поддерживая создание Комиссии по миростроительству, Норвегия уделяет особое внимание необходимости поддержания и укрепления деятельности Генерального секретаря по выдвижению инициатив на основе предоставления им добрых услуг |
The particular focus of the programme on facilitating initiatives to eradicate poverty and hunger and to promote human and social development, with emphasis on gender, vulnerable groups and HIV/AIDS, was noted with appreciation. |
Был с удовлетворением отмечен тот факт, что особое внимание в программе уделено содействию инициативам по искоренению нищеты и голода и поощрению развития человека и социального развития с упором на гендерные аспекты, деятельность в интересах уязвимых групп населения, а также борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
It publishes a monthly review to discuss issues concerning women, and collaborates with the Ministry of Social Affairs in educational programmes for women in remote areas, with emphasis on childcare, health education and guidance on the use of modern household appliances. |
Оно публикует ежемесячное обозрение, в котором рассматриваются вопросы, волнующие женщин, и сотрудничает с министерством социальных дел в деле проведения образовательных программ для женщин из отдаленных районов, уделяя особое внимание уходу за детьми, санитарно-просветительской деятельности и обучению тому, как пользоваться современной бытовой техникой. |
He welcomed the emphasis on training, planning and the establishment of rosters to improve personnel management in that Department and in the Office of Human Resources Management. |
Он приветствует то особое внимание, которое уделяется профессиональной подготовке, планированию и созданию реестров в целях повышения эффективности управления кадрами в этом Департаменте и в Управлении людских ресурсов. |
It welcomed the emphasis placed on the importance of civilian police in multifunctional peace operations and underscored the need to focus on the reform of the security sector in peace operations. |
Она приветствует то особое внимание, которое уделяется важной роли гражданской полиции в рамках многопрофильных операций по поддержанию мира, и подчеркивает необходимость сосредоточить внимание на реформе сектора безопасности в рамках операций по поддержанию мира. |
It is also within that context that during our presidency of the European Union we placed great emphasis on engaging in a meaningful dialogue of cultures that could hopefully heal the deepening rifts with regard to how different cultures view our changing world. |
Также именно в этом контексте моя страна, будучи Председателем Европейского союза, уделила особое внимание проведению серьезного диалога культур, который, как мы надеялись, мог бы помочь устранить растущие расхождения в вопросе о том, как разные культуры видят изменяющийся мир. |