At the higher education level, emphasis is given on improvement in the standard of computer science and IT education and establishing a close link between universities and industrial institutions. |
В высших учебных заведениях особое внимание уделяется улучшению преподавания компьютерных наук и информационных технологий и установлению тесной связи между университетами и промышленностью. |
When the issue is considered through the optic of security and civilian protection, emphasis is placed on prevention and on real-time, in addition to remedial, responses. |
При рассмотрении этих аспектов через призму безопасности и защиты гражданского населения особое внимание уделяется аспектам предотвращения и реального масштаба времени в дополнение к мерам по преодолению последствий. |
In addition to this, continued emphasis was placed on security with the construction of added security measures to existing premises and improved security presence at team sites. |
Помимо этого, особое внимание по-прежнему уделялось обеспечению безопасности, и в частности, строительству дополнительных защитных сооружений на существующих объектах и усилению охраны в пунктах базирования. |
In this regard, we fully support resolution 64/294 and its emphasis on supporting the Government of Pakistan as it seeks to meet the urgent needs of its people. |
В этой связи мы безоговорочно поддержали резолюцию 64/294, в которой особое внимание уделяется необходимости оказания поддержки правительству Пакистана в его усилиях по удовлетворению насущных потребностей народа страны. |
Clarification was sought with regard to the programme's emphasis on the improvement of gender balance in the United Nations system and the promotion of gender mainstreaming in all political, economic and social spheres. |
Делегации просили представить разъяснение по поводу того, что в этой программе уделяется особое внимание улучшению гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций и отражению гендерных аспектов во всех сферах политической, экономической и социальной деятельности. |
The Government is therefore promoting and encouraging women's involvement at the leadership level and in all other spectrums of society, with emphasis on the education of the girl child. |
В этой связи правительство поощряет участие женщин в руководящей работе и во всех других сферах жизни общества, уделяя при этом особое внимание образованию девочек. |
It has been dominated by the Group of Seven (G-7) powerful nations, with the emphasis on minimizing the governments' role in wealth generation and redistribution. |
Господствующее положение в ней занимали мощные державы, входящие в состав Группы семи, которая уделяла особое внимание сведению к минимуму роли правительств в создании и перераспределении богатства. |
Continued support and emphasis need to be placed in order to ensure implementation of these policies and goals, particularly in countries where women are more and more being forced into a role of the household head. |
Чтобы реализовать эти стратегии и достичь этих целей, особенно в тех странах, где женщины вынуждены все чаще брать на себя роль главы домашнего хозяйства, надо продолжать их поддерживать и уделять им особое внимание. |
The strategic plan recommends strengthening strategic human resources management so that skills mix and staff capacity mirror corporate requirements, with an emphasis on talent management, succession planning, career development and staff retooling. |
В стратегическом плане содержится рекомендация укреплять стратегическое управление людскими ресурсами, с тем чтобы профессиональная структура и возможности персонала отражали потребности организации, уделяя при этом особое внимание управлению талантами, планированию преемственности, развитию карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
Providing educational programmes on the root causes, effects on individuals and families, with emphasis on protection |
организует учебные программы, посвященные глубинным причинам такого насилия, его последствиям для семей и их членов, уделяя при этом особое внимание вопросам защиты; |
In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. |
Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
Delegations said they welcomed the emphasis placed by the Executive Director in his opening remarks on the continuing efforts of UNICEF to improve internal audit, as it is a crucial function. |
Делегации с удовлетворением отметили тот факт, что Директор-исполнитель в своем вступительном заявлении уделил особое внимание работе, которую ЮНИСЕФ ведет в целях совершенствования механизмов внутренней ревизии, поскольку это одна из важнейших функций. |
For this shift to happen, emphasis should be placed on building the capacities of people and their institutions, as only a knowledgeable and empowered rural society can address the issues of poverty and underdevelopment in rural India. |
Чтобы этот сдвиг мог произойти, следует уделять особое внимание созданию потенциала людей и их учреждений, так как только обладающее необходимыми знаниями и широкими возможностями сельское общество может решать проблемы нищеты и отсталости в сельских районах Индии. |
The purpose of these audits is to monitor Programme implementation, with emphasis on follow-up of the physical progress of the projects undertaken and checks on financial, social and technological aspects to ensure that the resources transferred are being properly used by each of the implementing agencies. |
Целью таких проверок является контроль над реализацией Программы; при этом особое внимание уделяется реальным результатам проектов, а также оценке финансовых, социальных и технологических аспектов, которые предполагают достойное применение полученных средствам исполнителями. |
Considerable emphasis was placed by the business community on the need to address Haiti's poor image abroad and portray the country in a more favourable light, given the marked improvement in the overall security situation. |
Представители деловых кругов обратили особое внимание на необходимость улучшить непривлекательный образ Гаити, сложившийся за рубежом, и представить страну в более благоприятном свете, учитывая заметное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
I urge the authorities to consider children who have been associated with armed groups first and foremost as victims, placing emphasis on their psychosocial needs and their rehabilitation and reintegration into communities. |
Я призываю власти рассматривать детей, связанных с вооруженными группами, прежде всего как жертв и уделять особое внимание их потребностям в психосоциальной помощи, реабилитации и реинтеграции в общины. |
It will be financed by municipal governments. In addition, as part of efforts to improve dietary practices, nutrition and childcare, emphasis will be placed on promoting breastfeeding. |
Кроме того, в целях улучшения качества питания и кормления детей, а также ухода за ними особое внимание уделяется пропаганде грудного вскармливания. |
The priority areas of the country's industrial policy for 2011 - 2015 were examined, with emphasis on the respective roles played by trade unions, governments and employers. |
При рассмотрении приоритетных направлений промышленной политики страны на 2011-2015 годы особое внимание было уделено соответствующей роли профсоюзов, государственных органов и работодателей. |
Costa Rica was fully committed to the promotion and protection of children's rights and welcomed the emphasis placed on children with disabilities in the reports that had been presented, showing that the international community recognized the need to overcome their marginalization. |
Коста-Рика полностью привержена поощрению и защите прав детей и приветствует особое внимание к детям-инвалидам в представленных докладах, которое показывает, что международное сообщество признает необходимость преодоления их маргинализации. |
Niger had ratified various international instruments concerning child trafficking and placed emphasis on the identification, withdrawal, social reinsertion and repatriation of victims, by strengthening administrative, social and legal mechanisms. |
Нигер ратифицировал различные международные документы, касающиеся торговли детьми, и уделяет особое внимание выявлению пострадавших, их освобождению, социальной реинтеграции и возвращении на родину через посредство укрепления административных, социальных и юридических механизмов. |
In principle, emphasis should be made on the element of relevance and proportionality along with practical guarantees to relevance and proportionality in implementation. |
В принципе, особое внимание следует уделить элементу соотнесенности и соразмерности, а также практическим гарантиям обеспечения соотнесенности и соразмерности в ходе осуществления договора. |
We therefore wish to underscore that emphasis should be given to the total elimination of nuclear weapons through the adoption of a nuclear weapons convention. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что особое внимание следует уделить полной ликвидации ядерного оружия на основе принятия конвенции по ядерному оружию. |
While the capture of even these small percentages of tourism expenditures has positive pro-poor impacts and is preferable to no tourism at all, emphasis should be placed on reducing leakage so that benefits can be increased. |
Хотя получение даже такой небольшой доли расходов туристов позитивно сказывается на положении бедных и лучше, чем отсутствие туризма вообще, необходимо уделять особое внимание сокращению утечки в целях увеличения положительных результатов. |
The ecumenical citizen pedagogy applied to young people and adults alike, proposes handling the current everyday situations of students in a transversal manner, with an emphasis on the issues concerning discrimination against women and on the available instruments to prevent it. |
"Экуменическая гражданская педагогика", адресованная в равной степени молодежи и взрослым людям, предполагает рассмотрение повседневных жизненных ситуаций, в которые попадают учащиеся, под определенным углом зрения, уделяя особое внимание проблемам дискриминации в отношении женщин и доступным механизмам ее предотвращения. |
To that end, it was already working together with national agencies, civil society and development partners to prepare for the elections, with an emphasis on logistics, security, and technical and financial support. |
С этой целью правительство уже ведет совместную работу с национальными учреждениями, гражданским обществом и партнерами по развитию по подготовке к проведению выборов, уделяя особое внимание вопросам логистики, безопасности и технической и финансовой поддержки. |