It should also be noted there is a significant gender dimension to the effect of parenthood on women's and men's employment - the presence of children under the age of six years in a family substantially reduces women's employment rate but raises men's employment rate. |
Также следует отметить существенное влияние гендерного фактора в контексте наличия детей на уровень занятости женщин и мужчин - наличие в семье детей в возрасте до шести лет приводит к существенному сокращению показателя занятости среди женщин и, напротив, к росту данного показателя среди мужчин. |
The effect this had on me, how touched I was, how it made me feel that Karen and Jamie thought that I was good enough to be godmother to their son. |
Какое влияние это оказало на меня, как это тронуло меня, как я почувствовала себя, когда Карен и Джейми поверили, что я достаточно хороша, чтобы стать крестной матерью для их сына. |
At the regional level, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have played a path-breaking role in developing a distinct body of jurisprudence concerning the rights of indigenous peoples in the Americas, with an important normative effect in other regions. |
На региональном уровне Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека играют роль первопроходцев в деле разработки отдельного свода правовых норм, касающихся прав коренных народов в Северной и Южной Америке, который оказывает серьезное влияние в сфере нормотворческой деятельной в других регионах. |
The national liberation movement of the Balkan peoples and the immediate involvement of the European powers in the Eastern question had a powerful effect on the development of the national liberation ideology movement among the Armenians of the Ottoman Empire. |
Национально-освободительное движение балканских народов и последующее вовлечение европейских сил в Восточный вопрос оказали сильное влияние на подавленное на этот момент национальное движение армян в Османской империи и на развитие национально-освободительной идеологии. |
Special attention was given to the problems of child labour, to women's role in the world economy and to the impact of globalization on women's employment and its effect on domestic life. |
Особое внимание было обращено на проблемы детского труда, на роль женщин в мировой экономике, влияние глобализации на занятость женщин и ее воздействие на быт. |
(a) The Trade and Development Board consider at the second part of its fortieth session the theme "The effect of the internalization of external costs on sustainable development"; |
а) рассмотреть на второй части своей сороковой сессии тему "Влияние интернализации внешних издержек на устойчивое развитие"; |
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. |
Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон. |
The third report stressed that, while the overall effect of mega carriers on world trade might be beneficial, their impact on other transport operators would be significant and might relegate many smaller carriers to the role of feeder operators or subcontractors for the mega carriers. |
В третьем докладе подчеркивается, что, хотя общее влияние мегаперевозчиков на всемирную торговлю, возможно, является благотворным, они будут оказывать значительное воздействие на других операторов и, возможно, вынудят многих мелких перевозчиков смириться с ролью операторов фидерных перевозок или субподрядчиков мегаперевозчиков. |
The Committee affirms that the biosphere is critically dependent on the water cycle, which is being seriously affected by human activities, and that each phase of the cycle has a decisive effect on the sustainability of life in all its forms. |
Комитет заявляет, что биосфера в огромной степени зависит от водного цикла, на который серьезное влияние оказывает деятельность человека, и что каждая фаза этого цикла оказывает решающее влияние на перспективы сохранения жизни во всех ее формах. |
In 1991, presented paper on the effect of the common law on Caribbean jurisprudence in Tortola, British Virgin Islands, to celebrate twentieth anniversary of the establishment of the Caribbean Council of Legal Education Awards |
В 1991 году представила документ на тему "Влияние общего права на карибскую юриспруденцию" в Тортоле, Британские Виргинские острова, по случаю празднования 20-й годовщины создания Карибского совета по юридическому образованию |
This consideration was based on the understanding that the effect of the scheme of limits is equal to the number of points that would have to be redistributed if the scheme of limits were applied unchanged in the preparation of the new scale of assessments. |
При рассмотрении этих вопросов Комитет исходил из понимания, что влияние системы пределов соответствует количеству пунктов, подлежащих перераспределению, если при подготовке новой шкалы взносов система пределов будет применяться без изменений. |
Although the effect of armed conflict on derogable human rights provisions is not as clear as with the non-derogable provisions, there is growing acceptance of the proposition that these provisions may also apply during armed conflict. |
Хотя влияние вооруженного конфликта на допускающие отступления положения о правах человека не является столь же ясным, что и в случае положений, не допускающих отступлений, растет признание того, что эти положения также могут применяться в период вооруженного конфликта. |
(C) Such country affords preferential treatment to the products of a developed country, other than the United States, which has, or is likely to have, a significant adverse effect on United States commerce. |
С) Эта страна распространяет преференциальный режим на товары какой-либо развитой страны, за исключением Соединенных Штатов, что оказывает или, вероятно, будет оказывать значительное отрицательное влияние на торговлю Соединенных Штатов. |
He drew particular attention to its comments on the status of the secretariat of the Administrative Tribunal in paragraphs 5 and 6 and the effect of that body's statute on redress available to United Nations staff in paragraphs 9 and 10. |
Он обратил особое внимание на свои замечания о статусе Секретариата Административного трибунала, содержащиеся в пунктах 5 и 6, и на влияние статута этого органа на предоставляемое сотрудникам Организации Объединенных Наций возмещение, о котором говорится в пунктах 9 и 10. |
However, systems or functions, which use the braking system as the means of achieving a higher level objective, are subject to annex 18 only insofar as they have a direct effect on the braking system. |
Однако системы или функции, использующие тормозную систему в качестве средства для достижения цели более высокого уровня, подлежат применению положений приложения 18 лишь в той мере, в какой они оказывают непосредственное влияние на тормозную систему. |
It poses challenges, and will probably have a significant effect with respect to human rights, for in the words of the United Nations High Commissioner for Human Rights "serious human rights concerns... could arise from the misapplication of resolution 1373 (2001)". |
Она бросает вызов и, возможно, будет иметь важное влияние с точки зрения прав человека, поскольку, как заявила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, "неправильное применение резолюции 1373 (2001) может стать причиной серьезной озабоченности в отношении прав человека"5. |
The fact is that, as the Secretary-General's report indicates, the situation in the camps is still not conducive to the return of refugees, and the intimidation and disinformation that have taken place are still having an effect on the refugee population in the camps. |
Дело в том, что, как указывается в докладе Генерального секретаря, положение в лагерях по-прежнему не благоприятствует возвращению беженцев, и запугивание и дезинформация, которые имеют там место, по-прежнему оказывают влияние на беженцев в этих лагерях. |
Civil society organizations have called for WTO to recognize the primacy of human rights law over international trade law in the next round of trade negotiations. Those non-governmental organizations claim that WTO agreements have had a negative effect on human rights. |
Организации гражданского общества обратились к ВТО с призывом признать в ходе следующего раунда торговых переговоров главенство права в области прав человека по отношению к праву международной торговли61. Эти неправительственные организации считают, что соглашения ВТО оказывают отрицательное влияние на права человека. |
The development of new forms of partnership involving Governments, non-governmental organizations and the private sector is an important feature of the Summit, and will have a considerable effect in the outcome and implementation of the Summit agenda. |
Одним из важнейших элементов Встречи на высшем уровне является развитие новых форм сотрудничества с участием правительств, неправительственных организаций и частного сектора, что будет оказывать существенное влияние на результаты и ход осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |
Under international case law, aiding and abetting in the commission of crime involves a person giving practical assistance, encouragement or moral support to the perpetrator of the main crime and such assistance having a substantial effect on the perpetration of the crime. |
Как устанавливается в международном прецедентном праве, пособничество преступлению и подстрекательство к нему выражаются в том, что лицо оказывает совершителю основного преступления практическое содействие, поощряет его или оказывает ему моральную поддержку, причем такое содействие оказывает существенное влияние на совершение преступления. |
An important effect of this close association with the United Nations Conference on Environment and Development was the influence that environmental considerations and sustainable development had on the different components of the Centre for Human Settlements work. |
Важным итогом этого тесного сотрудничества с Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию было то влияние, которое соображения охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития оказали на различные компоненты работы Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Given the situation's implications for other regions, the re-establishing and stabilizing of peace in the region are of vital importance to the whole world in view of the effect this would have on the other regions of the world. |
Ввиду влияния положения там на другие регионы, восстановление и стабилизация мира в регионе имеют жизненное значение для всего мира, учитывая, какое влияние это может оказать на другие регионы мира. |
Scaling all the quantities of the second period has no effect on the Paasche price index, but it does affect the quantities formed as linear combinations of the individual quantities in the two periods. |
Пропорциональная корректировка всех количеств второго периода не оказывает влияния на индекс цен Пааше, однако оказывает влияние на количества, полученные в виде линейных комбинаций индивидуальных количеств за два периода. |
In January 2003, the combination of higher prices for hotel stays and clothing sales pulled down the index for couples with children and that for single-parent families, while having the opposite effect on the index for pensioners and that for the self-employed. |
В январе 2003 года рост цен на проживание в гостиницах в совокупности с распродажами одежды оказывает понижательное влияние на индекс семей с детьми и индекс неполных семей и противоположное воздействие на индекс получателей ренты и индекс самозанятых. |
They further addressed the issue of the effect of market and technological uncertainty on the market value of R&D investments and concluded that uncertainty had a positive impact on the stock market valuation of firm's technological knowledge. |
Они далее коснулись вопроса о влиянии факторов рыночной и технологической неопределенности на рыночную стоимость инвестиций в НИОКР и пришли к выводу, что фактор неопределенности оказывает положительное влияние на оценку стоимости технологических знаний фирмы на фондовых рынках. |