| In Sweden, resale price maintenance with an appreciable effect on competition is caught by the prohibition against anti-competitive cooperation as laid down in the Competition Act. | В Швеции поддержание перепродажных цен, оказывающее заметное влияние на конкуренцию, охватывается запретом антиконкурентного сотрудничества, установленного в Законе о конкуренции 85/. |
| The decreasing acidity in precipitation is a contributing factor, but its effect is much smaller than that of dry deposition of sulphur dioxide. | Уменьшение кислотности в осадках также способствует этому, однако влияние данного фактора намного меньше, чем влияние сухих осаждений диоксида серы. |
| Moreover, the effect of international migration on the level of fertility should be taken into account in countries with a relatively high level of immigration. | Кроме того, в странах с относительно высоким уровнем иммиграции следует учитывать влияние международной миграции на уровень рождаемости. |
| By contributing significantly to promoting dialogue among the various political forces and ethnic communities in the country, UNPREDEP continues to have a stabilizing effect. | В значительной мере способствуя налаживанию диалога между различными политическими силами и этническими общинами в стране, СПРООН по-прежнему оказывает стабилизирующее влияние. |
| The effect of residues of toxic agricultural products on watercourses in the Federal District of Brasilia, where fruit and vegetables are cultivated intensively, is particularly obvious. | Особенно очевидным влияние остатков токсичных агрохимикатов на водные ресурсы является в Федеральном округе Бразилиа, в котором ведется интенсивное выращивание овощей и фруктов. |
| It is essential that the resources of the revitalized INSTRAW should be focused on activities that have significant and measurable effect on the advancement of women. | Важно, чтобы ресурсы активизированного МУНИУЖ были сконцентрированы на той деятельности, которая оказывает существенное измеримое влияние на улучшение положения женщин. |
| It continues to have a stabilizing effect and to contribute significantly to generating dialogue among the various political forces and ethnic communities in the country. | Оно по-прежнему оказывает стабилизирующее влияние и в значительной мере способствует налаживанию диалога между различными политическими силами и этническими общинами в стране. |
| A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. | Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
| The effect of soil type, altitude and stand age (when included) on the key parameters appeared to vary from insignificant to highly significant. | Влияние типа почвы, высоты над уровнем моря и возраста насаждения на ключевые параметры (если они включаются в обследование) может быть в одних случаях незначительным, а в других - весьма существенным. |
| The geography effect has not been studied in depth, but locally one should consider that it probably exists. | Влияние географического фактора глубоко не изучалось, но на местах требуется иметь в виду, что оно, вероятно, существует. |
| The deployment of the force has had a positive effect on the overall security situation in Albania, as has also been repeatedly stressed by local authorities. | Развертывание сил оказало положительное влияние на общую безопасность в Албании, что неоднократно подчеркивалось и местными властями. |
| The gender divide in the labour market indicates that improvements for women in the workplace, although important, have had a limited effect in terms of eradicating gender discrimination. | Разное отношение к мужчинам и женщинам на рынке труда указывает на то, что улучшение положения женщин на рабочем месте, сколь бы важное значение оно ни имело, оказывает ограниченное влияние с точки зрения искоренения дискриминации по признаку пола. |
| Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in mitigating climate change and supporting biodiversity. | Леса, оказывая прямое благоприятное воздействие на почву и водные ресурсы, а также косвенное влияние с точки зрения смягчения последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия имеют важное значение для предотвращения опустынивания. |
| Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in climate and biodiversity. | Леса выступают существенным фактором предотвращения опустынивания, оказывая непосредственное воздействие на почву и воду, а также косвенное влияние на климат и биоразнообразие. |
| This has particularly been the case during the past decade. This is especially marked as regards their effect on the interpretation of Icelandic law. | Особенно заметно это влияние стало проявляться в последнее десятилетие, в частности в том, что касается влияния этих документов на толкование исландского законодательства. |
| Their presence, together with that of the civilian police observers and other United Nations components, has had a positive effect on the military and political situation. | Их присутствие, а также присутствие гражданских полицейских наблюдателей и других компонентов Организации Объединенных Наций оказывает позитивное влияние на военную и политическую ситуацию. |
| The net effect of these trends (a static or declining productive land base and less efficient use of cereals) has been offset for many years by increasing yields. | Совокупное влияние этих тенденций (неизменная или сокращающаяся площадь производительных земель и менее эффективное использование зерновых) на протяжении многих лет компенсировалось ростом урожаев. |
| Policy intervention has had a clear and positive effect on a number of trends | Меры вмешательства оказывают явно позитивное влияние на ряд тенденций |
| The Bank has examined the effect of remittances on country economies and, in a poverty assessment of Jordan, the implications of in-migration and migration. | Банк проанализировал влияние денежных переводов на экономику стран и, в рамках оценки масштабов распространения нищеты в Иордании, последствия переселения и миграции. |
| This proxy is also better at excluding the effect of economic policy than are such alternative indicators as the share of the external sector in GDP. | Этот показатель позволяет также более эффективно исключить влияние экономической политики, чем такие альтернативные показатели, как доля внешнего сектора в объеме ВВП. |
| The Workshop explored the effect of the decentralization of forest sector processes on social, cultural, economic, and environmental conditions around the world. | В ходе семинара было рассмотрено влияние децентрализации процессов в лесном секторе на социальные, культурные, экономические и экологические условия во всем мире. |
| This measure has had a positive effect on the education of girls, who are the first to suffer premature interruption of their schooling. | Эта мера оказала положительное влияние на образование девочек, которые в первую очередь страдают от преждевременного прекращения своего школьного образования. |
| 9 The present value calculation aims to account for the effect of different borrowing terms from each creditor on the debtor's payment obligations over time. | 9 Расчет приведенной величины позволяет учесть влияние различных условий погашения займов, предоставляемых каждым кредитором, на платежные обязательства дебитора в течение времени. |
| The continuing instability has had a harmful effect both on the local Albanian population and on the province's minority Serb population. | Продолжающаяся нестабильность оказала пагубное влияние как на местное албанское население, так и на сербское меньшинство в крае. |
| The Commission would be taking a close look at the effect of those restrictions on the work of human rights specialists such as the members of the Committee. | Комиссия тщательно изучит влияние этих ограничений на работу специалистов в области прав человека, таких, как члены данного Комитета. |