The revision of textbooks had been in progress since the 1980s, and although much remained to be done, the teachers themselves had a major effect in supplanting gender role stereotypes. |
Работа по пересмотру учебников ведется с 1980х годов, и, хотя еще многое предстоит сделать, сами учителя оказывают большое влияние в плане искоренения гендерных стереотипов. |
The Task Force recognized that such sub-national targeting of measures and the corresponding effect on exceedance of critical loads was important as it could alter the need for measures at the European level to reduce transboundary contributions. |
Целевая группа признала, что такое субнациональное обеспечение адресности мер и соответствующее влияние на превышение критических нагрузок имеют важное значение, поскольку они способны изменить потребность в принятии мер на общеевропейском уровне по снижению трансграничного переноса. |
Maybe the desire to get Hannah on my table was just a way to deny the effect she has on me. |
Возможно, желание положить Ханну на мой стол, было всего лишь попыткой отрицать ее влияние на меня. |
If husband and wife protect themselves, so the woman doesn't get pregnant, does that have any effect on health? |
если муж и жена предохраняются, и женщина не может забеременеть, это имеет какое-либо влияние на здоровье? |
That is what I call "the Sharon effect." |
Вот это я и называю "Влияние Шэрон". |
UNHCR highlighted the fact that, over the long term, exchange-rate fluctuations have had a "neutral" or even positive effect on its accounts. |
УВКБ отметило тот факт, что в долгосрочном плане влияние колебаний валютных курсов на состояние счетов Управления оказывается нейтральным, а иногда даже положительным. |
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. |
Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
Pursuant to section 41 of the Administrative Procedure Act, provision must be made for private individuals and corporations to influence a matter if the decision regarding the matter may have a considerable effect on their living environment or working conditions. |
Согласно статье 41 Закона об административной процедуре следует принимать соответствующие меры для того, чтобы физические лица и компании могли оказывать влияние на решение по тем или иным вопросам, если оно может оказать значительное воздействие на их жизненную среду или условия труда. |
As the effect of the space debris environment on the operation of space systems becomes more important, to minimize the potential for space debris in future missions, international cooperation is needed to evolve appropriate and affordable strategies. |
Поскольку космический мусор оказывает все более заметное влияние на работу космических систем, возрастает необходимость в международном сотрудничестве с целью разработки адекватных и доступных стратегий предотвращения образования космического мусора в ходе будущих полетов. |
With reference to the effect of legal sentences at the national level and their impact on committee lists, one participant underscored that the Security Council's work was a non-judicial enterprise that involved preventive diplomacy. |
Ссылаясь на последствия правосудных наказаний на национальном уровне и их влияние на перечни Комитета, один участник подчеркнул, что работа Совета Безопасности носит внесудебный характер и связана с превентивной дипломатией. |
While they appear to have lengthened the maturity of capital inflows in some countries (such as Peru and the Republic of Korea), the effect on total net flows has been limited. |
Хотя, как представляется, в некоторых странах (например в Перу и Республике Корея) они привели к увеличению доли долгосрочных инвестиций в структуре притока капитала, их влияние на совокупное сальдо движения капитала было ограниченным. |
As has been noted previously, characterizing practices such as organ commercialization or transplant tourism as trafficking in persons for the removal of organs has a substantial effect on the nature of State obligations and on individual rights that arise as a result of those obligations. |
Как отмечалось ранее, квалификация такой практики, как коммерциализация пересадки органов или трансплантационного туризма, как разновидности торговли людьми в целях изъятия органов оказывает существенное влияние на характер обязательств государства и на объем прав личности, которые возникают вследствие этих обязательств. |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. |
По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
Recent discussion appears to assume a positive impact of trade on growth and focuses on inclusiveness and sustainability, especially the effect of trade on employment, including the possibility of jobless growth. |
В последнее время при обсуждении влияния торговли на рост исходят из того, что она является позитивной, и особое внимание обращают на аспекты социальной интеграции и устойчивости, в первую очередь на влияние торговли на занятость, в том числе на возможность роста безработицы. |
In Burkina Faso, for example, capacity-building, training and the development of new tourism products in Logobou and Tambaga have had a ripple effect on neighbouring communities with similar natural capital that now wish to revive tourism activities around their natural resources. |
Так, мероприятия по созданию потенциала, подготовке и созданию новой туристической продукции в Логобоу и Тамбаге в Буркина-Фасо оказали влияние на соседние общины с аналогичным природным капиталом, которые теперь также хотят восстановить туризм, используя для этого свое природное богатство. |
The Organization does not expect that the ultimate resolution of any of these claims will have a significant adverse effect on the financial position, performance or cash flows of peacekeeping operations. |
Организация не ожидает, что окончательное решение по любой из этих претензий окажет сколь-либо существенное негативное влияние на финансовое положение, результаты деятельности и движение денежных средств операций по поддержанию мира |
The Office of Fair Trading evaluated competition advocacy interventions on the basis of a specifically designed methodology. Part of the impact was measured quantitatively through the effect of competition advocacy on prices. |
Управление по вопросам добросовестной конкуренции оценивало эффективность пропаганды конкуренции с использованием специально разработанной для этого методологии, которая частично позволяет дать количественную оценку этой пропаганде через ее влияние на цены. |
Latin America, for instance, was ranked among the world's most open market in the telecommunications, transport and financial services sectors, but the effect of RTAs on the quality and cost of infrastructure services had yet to be fully understood. |
К примеру, Латинская Америка входит в число наиболее открытых мировых рынков в сфере телекоммуникаций, транспорта и финансовых услуг, однако влияние РТС на качество и цену инфраструктурных услуг пока недостаточно изучено. |
Leaving of the court room by the minor during the examination of circumstances which may have an adverse effect on him or her (art. 561) |
удалении несовершеннолетнего из зала судебного заседания во время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние (статья 561) |
In Kenya, empowering local communities to oversee the recruitment process of supplementary contract teachers and to effectively monitor teacher performance had a positive effect on children's learning, resulting in higher student test scores in targeted communities. |
В Кении предоставление общинам возможности осуществлять контроль за процессом набора дополнительных преподавателей, работающих по контрактам, и проводить мониторинг результатов работы этих преподавателей оказало позитивное влияние на процесс обучения детей и привело к более высоким экзаменационным оценкам учащихся в целевых общинах. |
The effect of outsourcing on the overall management of the census operation was also seen as detrimental, and again, nine countries reported this as a disadvantage - though no country had reported both. |
Влияние аутсорсинга на общее руководство переписью также было названо негативным, и девять стран также посчитали его недостатком, хотя ни одна страна не указала в этой связи оба фактора сразу. |
Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. |
Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития. |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
This is likely to occur again as rainforest is replaced by savannahs, having a huge effect on the livelihoods of the indigenous peoples in the region. |
Такие пожары, судя по всему, будут возникать и впредь, поскольку влажные тропические леса перерождаются в саванны, что оказывает сильное влияние на жизнь коренных народов этого региона; |
Women are one of the major groups affected by the Environment and also one of the groups which effect climate change. |
Женщины являются одной из основных групп населения, чьи интересы затрагивает состояние окружающей среды, а также одной из групп населения, оказывающих влияние на процессы изменения климата. |