A review of the monthly cost per beneficiary taking into account the effect of changes in project duration illustrates some of the cost drivers. |
Анализ месячных расходов в расчете на одного бенефициара, принимая во внимание влияние изменений из-за продолжительности проектов, иллюстрирует некоторые из факторов затрат. |
Please provide information on specific measures taken to address the concentration of women in traditional subjects owing to stereotypical choices at enrolment and its effect on occupational segregation in employment. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения проблемы сосредоточения женщин на традиционных учебных предметах вследствие стереотипного выбора направления обучения и его влияние на профессиональную сегрегацию в сфере занятости. |
The first pillar was the national plan for the regularization of foreigners in irregular migration situations, which would have a positive effect on the conditions of foreigners residing irregularly in the country. |
Первая часть представляет собой национальный план по легализации незаконных иностранных мигрантов, который окажет благотворное влияние на условия жизни незаконно проживающих в стране иностранцев. |
Many cult groups have an adversarial relationship with the outside world or mainstream society, and this situation has a profound effect on their access to employment opportunities. |
Многие секты находятся во враждебных отношениях с внешним миром или обществом в целом, и эта ситуация оказывает решающее влияние на их доступ к возможностям трудоустройства. |
It is important to take into account the cumulative effect of domestic difficulties and outside dangers on the course and quality of the implementation of the provisions of international human rights agreements. |
Необходимо учитывать совокупное влияние внутренних трудностей и факторов внешних угроз на ход и качество реализации положений международных договоров по правам человека. |
So the shorter the time scale, the less the effect on the future. |
Чем короче период - тем меньше влияние на будущее. |
So the next question, of course, is: Is there any effect on age-related disease? |
Конечно, следующим вопросом будет: Есть ли какое-либо влияние на возрастные болезни? |
and it's going to have a wonderful and profound and humanizing effect on our culture. |
И это будет иметь удивительное, глубокое и гуманизирующее влияние на нашу культуру. |
So the school must know about the Corvus... and its effect on our abilities. |
Итак школа должна знать о Корвусе... и его влияние от наших способностей |
A major study conducted in 2009 by the International Commission of Jurists investigated the effect of terrorism and counter-terrorism on human rights. |
В масштабном исследовании, проведенном в 2009 году Международной комиссией юристов, рассматривалось влияние терроризма и борьбы с ним на права человека. |
Also, there is a feedback effect running from environment to inequality. |
При этом состояние окружающей среды в свою очередь оказывает влияние на уровень неравенства. |
In countries where the epidemic is generalized, there could be a direct effect of HIV/AIDS in business companies in terms of increased cost and reduced productivity. |
В странах с высоким уровнем распространения эпидемии ВИЧ и СПИД ее последствия могут оказывать прямое негативное влияние на деятельность коммерческих компании с точки зрения повышения затрат и снижения продуктивности. |
Recent topics include the effect of sport, media, law, violence, persistent disadvantage, parenting and age on women. |
Последние темы обсуждения включают вопросы о том, какое влияние на женщин оказывают занятия спортом, СМИ, закон, насилие, сохраняющиеся неблагоприятные факторы, выполнение родительских обязанностей и возраст. |
My experiment measures the effect of microgravity on the propagation of the common cold virus in an anaerobic environment, i.e., space. |
Мой эксперимент: влияние эффекта микрогравитации на размножение вируса простуды в анаэробной среде, то есть космосе. |
The introduction of the ban has had a significant effect in reducing the incidence of smoking among the population with the consequent benefits to health. |
Введение данного запрета привело к значительному сокращению числа курильщиков, что оказывает благотворное влияние на здоровье населения. |
Also worth mentioning is the positive effect that the international community working together with national structures can have on the overall better acceptance of a peacebuilding mission by the local population. |
Следует отметить позитивное влияние, которое может оказывать совместная работа международного сообщества с национальными структурами, на то, чтобы местное население в целом более активно поддерживало миссию по миростроительству. |
It should be noted that the point system was successfully used in our country until 1997 and had a disciplining effect on drivers. |
Следует отметить, что до 1997 года балльная система успешно функционировала в стране и оказывала на положительное влияние на дисциплину водителей на дорогах. |
the developed set of indicators should allow society to assess the effect of policy level actions; |
разработанный набор показателей должен позволять обществу оценивать влияние мер на соответствующем уровне политики; |
The progress report, therefore, deals with the effect of corruption on those institutions necessary to sustain democracy, such as political parties and parliaments. |
Поэтому в докладе о ходе работы рассматривается влияние коррупции на такие необходимые для поддержания демократии институты, как политические партии и парламенты. |
In particular, the effect of external protectionism (i.e., EU agricultural subsidies) will depend on whether African nations are importers or exporters. |
В частности, влияние внешнего протекционизма (например, сельскохозяйственные субсидии в странах Европейского союза) будет определяться тем, являются ли африканские государства импортерами или экспортерами. |
Lastly, he acknowledged that the tendency to view economic policy as sacred had had an adverse effect on social policy. |
В заключение он признает, что тенденция рассматривать экономическую политику как нечто неприкосновенное оказывает негативное влияние на социальную политику. |
In cases where budgets need to be reduced, the aim should be to identify the non-productive categories, which can be reduced with limited direct effect on human development. |
В тех случаях, когда необходимо сокращать бюджеты, задача должна заключаться в определении непроизводительных категорий, сокращение которых будет иметь лишь ограниченное прямое влияние на развитие человека. |
Some States prohibited non-citizens from employment in even the most minor positions, which had a negative effect on the employment situation of certain categories of persons. |
Некоторые государства запрещают прием неграждан даже на самые малозначительные должности, что оказывает негативное влияние на положение с трудоустройством некоторых категорий лиц. |
How do these mechanisms/procedures operate and what has been their effect? |
Как функционируют эти механизмы/процедуры и каково их влияние? |
The accumulation of proceeds derived from criminal activities, together with money-laundering, is increasingly having an adverse effect on legitimate business, threatening to destabilize economies. |
Накопление доходов от преступной деятельности в совокупности с отмыванием денег оказывает все более разлагающее влияние на законное предпринимательство, создавая угрозу дестабилизации экономики. |