Related issues include the effect of the traditional role of the father on health and nutrition, and the relation of fathering to early childhood development. |
Сопутствующие вопросы включают в себя влияние традиционной роли отца на положение дел в области охраны здоровья и питания и связь между ролью отца и развитием ребенка в раннем возрасте. |
Under article 18, a child living separately from either or both parents is entitled to recognize them and to have a relationship with them, provided that this does not have a harmful effect on him. |
В соответствии со статьей 18 данного Закона ребенок, проживающий отдельно от обоих родителей или от одного из них, имеет право признавать их, а также, если это не оказывает на него отрицательное влияние, общаться с ними. |
Furthermore, the impossibility of having access to the United States market continues to have a marked effect on foreign trade, making it necessary to relocate imports and exports to third countries, with consequent additional freight and insurance costs. |
Со своей стороны, невозможность получить доступ на рынки США по-прежнему оказывает большое влияние на внешнюю торговлю, обусловливая необходимость осуществления экспорта и импорта с третьими странами и, соответственно, приводит к повышению расходов на страховку и транспортные услуги. |
I wish to reaffirm my country's commitment to fully cooperate with the international community to fight the scourge of terrorism, which has a direct and indirect effect on the lives of ordinary and innocent people. |
Я хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны обеспечению всестороннего сотрудничества с международным сообществом в целях борьбы с бедствием терроризма, который оказывает как прямое, так и косвенное влияние на жизнь рядовых мирных граждан. |
Legally binding security assurances by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States would impact positively on the NPT, with its attendant effect on disarmament and non-proliferation. |
Предоставление государствами, обладающими ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, будет положительно сказываться на ДНЯО, а также будет оказывать сопутствующее влияние на процессы разоружения и нераспространения. |
Studies show that although the employment effect is often negative in the short run, it tends to be positive in the medium to long term. |
Результаты исследований говорят о том, что, хотя в краткосрочном плане влияние на занятость является негативным, оно является позитивным в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
An essential element in this context, which also had effect on the first meetings of CEN BT/WG83, is the general attitude of some regulators and standardisers to have the necessary expertise relating to their particular field alone. |
В этом контексте важным элементом, который также оказал влияние на первое совещание группы BT/WG83 ЕКС, является общая позиция некоторых регулирующих органов и разработчиков стандартов, желающих располагать необходимым экспертным опытом, относящимся только к их конкретной сфере деятельности. |
The need for the cessation of such appalling actions is even greater at this sensitive time, given their detrimental effect on the Middle East peace process and the efforts to achieve a final settlement between the two sides. |
Необходимость прекращения таких ужасающих действий становится еще более острой сейчас, в этот сложный момент, учитывая их негативное влияние на ближневосточный мирный процесс и на усилия по достижению окончательного урегулирования между сторонами. |
Our capacity to react effectively to these situations is of vital importance, since it has a direct and tangible effect on the lives and deaths of millions of people in need. |
Наша способность эффективно реагировать на такие ситуации имеет жизненно важное значение, поскольку она оказывает прямое и ощутимое влияние на жизнь и смерть миллионов нуждающихся в помощи людей. |
The government recognized that this was a high-priority issue, since the alienation of land from agricultural workers and indigenous peoples plunged them into poverty and destitution and had an adverse effect on the development of communities. |
Правительство признает, что этот вопрос имеет приоритетное значение, поскольку отчуждение земель у крестьян и коренных народов ввергает их в нищету и лишения и оказывает негативное влияние на развитие общин. |
Once again, education was needed to change practices, and the rising literacy rate, achieved through Eritrea's literacy programme, would surely have a positive effect. |
И в этом случае опять-таки для изменения сложившейся практики необходимо просвещение, и повышение коэффициента грамотности, которое будет достигнуто с помощью эритрейской программы обучения грамоте, несомненно окажет позитивное влияние. |
Of particular effect has been the growth in the overall number of staff within the Department, and the consequent level of responsibilities relating to recruitment and administration. |
Особое влияние оказало на нее общее увеличение числа сотрудников в Департаменте и соответствующее увеличение объема обязанностей, связанных с их набором и административным обслуживанием. |
While agreeing on the need to address the financial question, some members felt that other factors should also be considered, such as the mobility and rotation policy of the organizations and its effect on career development. |
Соглашаясь с необходимостью рассмотрения финансового вопроса, некоторые члены в то же время считали, что следует также рассмотреть другие факторы, такие, как политика организаций в области мобильности и ротации и ее влияние на развитие карьеры. |
For expenditure in United States dollars, the effect was negative, as contributions continued to be made in currencies other than the dollar. |
Для расходов в долларах США это влияние является негативным, так как взносы по-прежнему вносятся не в долларах США, а в иных валютах. |
Global environmental problems such as the protection of the stratosphere ozone layer and the prevention of global warming have a significant effect on the choice of refrigerant in refrigeration and air conditioning industries. |
Глобальные проблемы окружающей среды такие, как защита озонового шара стратосферы и предотвращение глобального потепления имеют ощутимое влияние на выбор охладителя и индустриях охлаждения и кондиционирования воздуха. |
Additionally, several research groups have found that SGC coupling increases after nerve damage, which has an effect on the perception of pain, likely for several reasons. |
Кроме того, несколько исследовательских групп обнаружили, что уровень связи между мантийными глиоцитами увеличивается после повреждения нерва, что оказывает влияние на восприятие боли, вероятно, по нескольким причинам. |
It affected how mathematicians thought about what they were doing; but its effect on what they actually did is close to zero. |
Она повлияла на то, что математики думают о том, что они делают; но ее влияние на то, что они на самом деле делают, близко к нулю. |
In general, however, other changes (e.g., demographic and technological) are likely to have a greater effect on human society than climate change. |
В целом другие изменения (например, демографические и технологические), вероятно, имеют большее влияние на человеческое общество, чем изменение климата. |
The main effect of location on staffing is the labour market itself, that is, the cost and availability of qualified staff. |
Основное влияние фактора места службы на кадровый состав проявляется во влиянии, оказываемом самим рынком труда, т.е. такое влияние обусловливается стоимостью и наличием квалифицированной рабочей силы. |
Understanding and controlling cause and effect also takes top priority in the human brain, since humans live in complex social groups where predicting and influencing the actions and thoughts of others gains them allies, status, and access to resources. |
Понимание и контроль причин и следствий также занимает первоочередное значение в человеческом мозге, Поскольку люди живут в сложных социальных группах, где предсказание и влияние на действия и мысли других дают им союзников, статус и доступ к ресурсам. |
King claims that the publication of this had a shattering effect on the Alpha et Omega as well as on the Stella Matutina. |
Кинг утверждает, что эта публикация имела разрушительное влияние на Альфа и Омега, а также на Орден утренний звезды. |
Though extraversion and neuroticism seem to have the largest effect on personal happiness, other Big 5 personality factors have also been shown to correlate with happiness and subjective well-being. |
Хотя экстраверсия и невротизм, по-видимому, оказывают наибольшее влияние на личное счастье, было показано, что другие личностные факторы Большой пятерки, также, коррелируют с счастьем и субъективным благополучием. |
In 1857, he was called to Bonn where he studied the effect of the atomic composition of liquids containing carbon, hydrogen and oxygen on the transmission of light. |
В 1857 году его пригласили в Бонн, где он изучал влияние атомного состава жидкостей, содержащих углерод, водород и кислород, на пропускание света. |
The choice of material for cookware and bakeware items has a significant effect on the item's performance (and cost), particularly in terms of thermal conductivity and how much food sticks to the item when in use. |
Выбор материала для кухонной утвари оказывает существенное влияние на производительность (и стоимость) изделия, особенно с точки зрения теплопроводности и того, сколько продуктов прилипает к предмету при использовании. |
In 2005, astrobiologists Chris McKay and Heather Smith predicted that if methanogenic life is consuming atmospheric hydrogen in sufficient volume, it will have a measurable effect on the mixing ratio in the troposphere of Titan. |
Ещё в 2005 году астробиолог Крис Маккей предсказал, что если метаногенная жизнь потребляет атмосферный водород в достаточном объёме, то она будет иметь заметное влияние на отношение смеси в тропосфере Титана. |