B. The effect of globalization on official statistics or how do we cope with increasing globalization |
В. Влияние глобализации на официальную статистику или как мы решаем проблемы, связанные с ростом глобализации |
They analysed the effect of changes in the first marriage rate on the timing and level of fertility in Japan. Ryuichi Kaneko showed that there were successive phases of change in cohort behaviour. |
В них анализируются влияние изменений в коэффициентах первого брака на график и уровень рождаемости в Японии. Риуйчи Канеко продемонстрировал наличие последовательных этапов изменений в поведении когорт населения. |
In response to questions, the Consulting Actuary commented on the probable effect on the results of the next valuation if there were a further diminution in the number of active participants and if the market value of the assets were to decline. |
Отвечая на заданные вопросы, актуарий-консультант прокомментировал вероятное влияние на результаты следующей оценки в случае дополнительного сокращения количества активных участников Фонда и падения рыночной стоимости активов. |
Since there exist no special rules and precedents in qualifying and selecting membership of the CD, it will have a negative effect on the negotiation character of the CD if the qualification issue of membership is affected by bilateral relations. |
Учитывая то, что не существует никаких особых правил и прецедентов квалификации и отбора членов КР, любое возможное влияние проблем двусторонних отношений на решение вопроса об определении членского состава КР негативно скажется на переговорном характере этого форума. |
The media, especially television, have a socializing and motivating effect on individual and collective behaviour, roles and patterns in the family, especially for the new generations. |
Средства массовой информации, особенно телевидение, оказывают побудительное и социализирующее влияние на поведение, роль и жизненные модели отдельного человека и семьи в целом, особенно для новых поколений. |
Despite some variations at the national and local levels, the impact of urbanization on urban areas, and particularly on large cities, has manifested itself in a boom in housing construction coupled with the dual effect of soaring land and housing prices. |
Несмотря на некоторые различия в национальном и местном масштабах, влияние процесса урбанизации на городские районы и особенно на крупные города проявляется в бурном развитии жилищного строительства в сочетании с последствиями двоякого характера в виде стремительного роста цен на землю и жилье. |
As a result, it was more difficult to compare the environmental performance of different companies, and to determine whether the company was improving over time, and the effect on financial performance as seen in terms of eco-efficient indicators. |
Все это затрудняет сопоставление экологических аспектов деятельности различных компаний и определение того, достигает ли компания успехов в этой области с течением времени и какое влияние это оказывает на финансовое состояние с точки зрения показателей экоэффективности. |
Such wide variations have an important effect on the points of entry for the United Nations system interventions, their role and character, the influence it can wield in policy and advocacy, and in the types of partnerships that it can build with other development partners. |
Подобные значительные расхождения во многом определяют для системы Организации Объединенных Наций сферы приложения усилий, их роль и характер, ее возможное влияние на политику и информационное обеспечение и характер партнерских отношений, которые она может наладить с другими партнерами по деятельности в области развития. |
Since the food at home component of the index is particularly sensitive to this effect, new measures designed to lessen its impact have been introduced in the calculation of the food at home component beginning with January 1995 data. |
Поскольку компонент "пищевые продукты с доставкой на дом" особенно чувствителен к данному завышению, в процедуру расчета этого компонента с января 1995 года были введены новые показатели, призванные снизить данное влияние. |
Similarly, institutional and policy weaknesses and the increasing reliance on market forces are having a negative effect on energy investments in rural areas: rarely are the latter commercially viable. |
Слабость учреждений, нерациональная политика и все большее упование на регулирующее влияние рынка также оказывают негативное воздействие на инвестиции в энергетический сектор в сельских районах: такие инвестиции в сельских районах почти никогда не оказываются рентабельными. |
The topics discussed included: the definition of the family in international public law; the comparative aspects of adoptive filiation; the nuclearization of the American family and its effect on children; and legal considerations and the new techniques of procreation. |
Были обсуждены следующие вопросы: определение семьи в международном публичном праве; сравнительные аспекты усыновления; укрепление семьи как основы американского общества и ее влияние на детей; правовые аспекты новых методов оплодотворения. |
With respect to article 14 of the Covenant, the Committee notes with concern that the present rules governing the appointment of judges by the Government with approval of Parliament could have a negative effect on the independence of the judiciary. |
В отношении статьи 14 Пакта Комитет с обеспокоенностью отмечает, что нынешние правила, определяющие порядок назначения судей правительством с согласия парламента, могут оказывать негативное влияние на независимость судей. |
And finally, the agreement may have a beneficial effect on the negotiations for the upcoming special session, which might otherwise have suffered from a lack of agreement on some of the key issues on its agenda. |
И, наконец, соглашение может оказать благотворное влияние на переговоры в отношении предстоящей специальной сессии, которая могла бы в противном случае пострадать от отсутствия соглашения по некоторым ключевым вопросам в ее повестке дня. |
Those countries are engaged in ongoing efforts to acquire weapons of mass destruction and their means of delivery, efforts that have a dangerously destabilizing effect not only in the region but on the global scale as well. |
Эти страны непрестанно прилагают усилия по приобретению оружия массового уничтожения и средств их доставки - усилия, которые оказывают опасно дестабилизирующее влияние не только на регион, но также и в глобальных масштабах. |
Research and studies have been carried out to identify the sociocultural determinants of violence against women and harmful traditional practices and their effect on girls' and women's lives in the long term. |
Проводились научные исследования и изыскания с целью определить социально-культурные причины насилия в отношении женщин и опасной для здоровья традиционной практики и их влияние на жизнь девочек и женщин в долгосрочном плане. |
In particular, the education of girls and women had a direct effect on poverty reduction, economic growth, improved child survival rates, and family health in general. |
В частности, повышение уровня образования среди девочек и женщин оказывает прямое влияние на сокращение масштабов нищеты, ускорение экономического роста, повышение уровня выживаемости детей и укрепление здоровья семьи в целом. |
The numerous conventions and other international instruments relating to the anti-terrorism struggle were the fruit of sustained efforts within the General Assembly and had had considerable effect on the measures taken by States, as well as in terms of extensive international cooperation in the anti-terrorism struggle. |
Многочисленные конвенции и другие международные документы по борьбе с терроризмом являются плодом неослабных усилий, предпринятых в рамках Генеральной Ассамблеи, и оказали значительное влияние на принятые государствами меры, а также на развитие широкомасштабного международного сотрудничества в деле борьбы против этого зла. |
This will provide for a systematic management representation that will have a positive effect on the quality of the organisation's internal controls, the effectiveness of internal and external audit activities and improve communications between management and its governing body. |
Это обеспечит регулярное представление руководством отчетов, что окажет позитивное влияние на качество внутреннего контроля в организации и эффективность внутренней и внешней ревизии и будет способствовать улучшению связей между руководством и руководящим органом. |
Visit to schools: A team of WJP personnel visit primary and secondary schools to have talks and lectures with pupils and students on social issues such as harmful effect of drug addition, hazards of girl child marriage, etc. |
Группа сотрудников ППЖ посещает начальные и средние школы, где они проводят беседы и лекции с учениками по таким социальным проблемам, как пагубное влияние наркотической зависимости, вредные последствия раннего брака для девочек и т.д. |
In France, as in many other countries, the Government has spearheaded a policy of promoting electronic government that has already had some effect on INSEE's activities and will undoubtedly have much more in the years ahead. |
С другой стороны, во Франции, как и в ряде других стран, правительство проводит политику, направленную на развитие механизмов электронного правительства, которая уже оказала определенное влияние на работу НИСЭИ, которое, несомненно, будет усиливаться в предстоящие годы. |
When it is available, the Prison and Probation Service will have an indication of whether the ongoing work to improve the psychological working environment has a positive effect for the employees of the Prison and Probation Service. |
После его завершения пенитенциарная и пробационная служба будет располагать информацией о том, оказывает ли текущая работа по улучшению психологической обстановки на работе положительное влияние на сотрудников данной службы. |
We are fully confident that today's Council debate on the question of women, peace and security will have a positive effect on the status and the role of women in today's world. |
Мы полностью уверены в том, что сегодняшние прения в Совете по вопросу о женщинах, мире и безопасности окажут позитивное влияние на положение и роль женщин в современном мире. |
The EU Water Framework Directive will have a significant and broad effect on the development of integrated water resource management and water cooperation also in NIS, one reason being the linkage that is already being made between the Directive and assistance provided by the EU. |
Рамочная Водная Директива ЕС будет иметь важное и широкое влияние на развитие интегрального управления водными ресурсами, а также водного сотрудничества в регионе ННГ, чему уже способствует помощь, оказываемая ЕС странам региона ННГ в связи с данной Директивой. |
The lack of a properly functioning, independent and impartial judiciary continues to have an adverse effect on the enjoyment of human rights guaranteed to the Cambodian people by the Constitution, national laws and international human rights instruments to which Cambodia is a party. |
Отсутствие четко функционирующих, независимых и беспристрастных судебных органов продолжает оказывать негативное влияние на соблюдение прав человека, гарантированных камбоджийскому народу Конституцией, национальными законами и международными договорами в области прав человека, стороной которых является Камбоджа. |
Our consideration of the evidence leads us to conclude that income growth does have a strong effect on traffic growth, but that the amount of traffic is also influenced by the price, speed and quality of transport. |
Анализ данных позволяет заключить, что увеличение доходов действительно оказывает сильное влияние на рост объема движения, однако объем перевозок также зависит от цены, скорости и качества транспортных услуг. |