While differences in service quality may be apparent, from a quality change perspective, the real issue is the effect on consumer utility. |
Хотя различия в качестве обслуживания могут быть очевидными, с точки зрения проблематики изменений в качестве реальным вопросом является их влияние на потребительскую полезность. |
Mr. PRADO VALLEJO said it was not so much the practice regarding censorship that interested the Committee as the effect it might have on the exercise of article 19 of the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что Комитет интересует не столько практика в вопросах цензуры, сколько то влияние, которое она может оказать на осуществление статьи 19 Пакта. |
Two issues connected with the paragraph were still pending: the use of the words "apply and adjust", which had been placed in square brackets, and the effect of the convention on future watercourse agreements. |
По-прежнему остались нерешенными два вопроса, касающиеся этого пункта: использование слов "применение и приспособление", которые заключены в скобки, а также влияние Конвенции на последующие соглашения о водотоке. |
The scheme will have an adverse effect on the habitat of waterfowl and mammals and on the size of the invertebrate population. |
ГЭС будет иметь отрицательное влияние на состояние условий обитания водно-болотных птиц, термофауны и на состояние численности беспозвоночных. |
It was noted that the effect of sound and efficient policies at the micro-economic level as well as the impact on individual and small group initiatives can be blunted by inconsistent or unbalanced macroeconomic policies. |
Она констатировала, что непоследовательная или несбалансированная макроэкономическая политика способна ослабить влияние рациональной и эффективной политики на макроэкономическом уровне, а также ее воздействие на инициативы, с которыми выступают отдельные лица и небольшие группы лиц. |
In places other than New York and Geneva, however, the Committee's work could have a great effect and bring about real changes in the human rights situation. |
Тем не менее, и в других местах, помимо Нью-Йорка и Женевы, работа Комитета может оказывать сильное влияние и сделать действительными перемены в ситуации с правами человека. |
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. |
Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире. |
Current trends and developments, and their effect on the environment in the ECE region; |
Ь) текущие тенденции и изменения и их влияние на окружающую среду в регионе ЕЭК; |
According to the Government's reply, the recession in the country was one of the factors giving rise to criminal activity; consequently, poverty had a direct effect on the prisons. |
В своем ответе правительство высказывает мнение о том, что одним из факторов, обусловливающих преступную деятельность, является экономический спад в стране и что, следовательно, бедность оказывает непосредственное влияние на положение в тюрьмах. |
Local governments can provide good governance and respond to the needs of their communities, creating a positive, cumulative effect on global environmental, economic and social conditions despite the jurisdictional and other barriers that continue to hamper sustainable development efforts. |
Местные органы управления могут обеспечивать разумное управление и удовлетворять потребности своих общин, оказывая в совокупности положительное влияние на глобальные экологические, экономические и социальные условия несмотря на юрисдикционные и другие барьеры, которые по-прежнему препятствуют усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
The Working Group agreed to examine this issue further at its second meeting with a view to reaching consensus on the approach to be followed as this would have an effect on the content and structure of the instrument. |
Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение данного вопроса на ее втором совещании в целях достижению консенсуса относительно выбора подхода, поскольку этот подход окажет определенное влияние на содержание и структуру документа. |
6.1.1.5. other characteristics in so far as they have an appreciable effect on the performance prescribed in this Regulation. |
6.1.1.5 другие характеристики, если они оказывают заметное влияние на параметры функционирования, предписанные настоящими Правилами; |
The Committee reiterates its previous concern that the scope of the requirement of Estonian language proficiency, including in the private sector, may have a discriminatory effect on the availability of employment to members of this community (i)). |
Комитет подтверждает свою прежнюю озабоченность в отношении того, что высокие требования, касающиеся знания эстонского языка, действующие в том числе в частном секторе, могут оказывать дискриминационное влияние на возможности трудоустройства лиц, относящихся к этой категории i)). |
It is important that Governments use their legal, fiscal and regulatory framework to encourage commercial construction and financial institutions, and thereby maximize this effect, but its direct impact on delivery for the urban poor is limited. |
Важно, чтобы правительства, используя свои правовые, финансовые и нормативные механизмы, содействовали коммерческим, строительным и финансовым учреждениям и тем самым самым обеспечивали максимальную эффективность деятельности в этой области, однако их непосредственное влияние на мероприятия по обеспечению жильем городской бедноты довольно ограничено. |
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. |
Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства. |
JSNGO noted that President Arroyo's 10-Point Pro-Poor Agenda fails to address the issues of poverty and hunger, ignores the role of civil society, and disregards the effect of these economic programmes on grassroots communities. |
В СДНПО отмечено, что в выдвинутой президентом Арройо повестке дня в интересах малоимущих из десяти пунктов не затрагиваются проблемы нищеты и голода, игнорируется роль гражданского общества и не учитывается влияние этих экономических программ на низовые общины64. |
The 2005 report of the Secretary-General noted that future reports on the protection of civilians would ensure a greater emphasis on empirical information to reflect the effect of conflict on the quality of life and wellbeing of civilian populations. |
В докладе Генерального секретаря от 2005 года отмечается, что дальнейшие доклады о защите гражданских лиц обеспечат больший упор на эмпирическую информацию, с тем чтобы отразить влияние конфликта на качество жизни и благосостояние гражданского населения. |
Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report on successes, problems and shortcomings of such measures. |
Просьба описать влияние этих мер на уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
Nevertheless, basic rights must be adhered to in interpreting and applying the non-constitutional law applicable between private individuals (indirect effect of basic rights on third parties). |
Несмотря на это, основные права должны соблюдаться при толковании и применении неконституционных норм права, регулирующих отношения между частными лицами (косвенное влияние основных прав на третьи стороны). |
Trade law and environmental law, too, emerge from different types of policy and that fact may have an effect on how the relevant rules are interpreted or applied. |
Торговое право и экологическое право также берут свое начало из разных политических устремлений, и этот факт может оказывать влияние на то, каким образом соответствующие правила интерпретируются или применяются. |
Moreover, through its presence alone, the Visiting Mission of the United Nations to the Non-Self-Governing Territory of Tokelau and New Zealand has had a positive effect on the decolonization process by giving rise to a lively debate between the three parties. |
Кроме того, уже само посещение несамоуправляющейся территории Токелау и Новой Зеландии миссией Организации Объединенных Наций оказало положительное влияние на процесс деколонизации, поскольку оно вызвало оживленные дискуссии между тремя сторонами. |
I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. |
Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
Divorce in most cases had a negative effect on society, the family and women in particular, and the competent courts therefore took all measures to achieve a reconciliation between the spouses. |
Развод в большинстве случаев оказывает отрицательное влияние на общество, семью и особенно на женщин, и поэтому компетентные судьи принимают все меры для того, чтобы добиться примирения между супругами. |
An example of the former is the effect of climate change on agriculture and therefore in stimulating out-migration from the Great Plains of the United States during the "dust bowl" era of the 1930s. |
Примером первых может служить влияние изменения климата на сельское хозяйство, вызвавшее отток населения с Великих равнин Соединенных Штатов в период «пыльных бурь» 30-х годов. |
What is the effect, positive or negative, of the employment practices of transnational corporations on the enjoyment of the human rights of employees and their families? |
Каково влияние, положительное или отрицательное, практики транснациональных корпораций в области занятости на осуществление прав человека служащих и их семей? |