Mr. Diallo (Senegal) said that lack of a common understanding of the rules governing exercise of the principle of universal jurisdiction could lead to its misapplication and have an adverse effect on the conduct of international relations. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что отсутствие общего понимания правил, регулирующих осуществление принципа универсальной юрисдикции, может привести к его неправильному применению и оказать негативное влияние на международные отношения. |
To that end, by law, new legislation that had a direct effect on entrepreneurial activity and the interests of private citizens and legal persons was subject to discussion in a variety of public forums. |
Для этого, в соответствии с законом, новые законодательные акты, оказывающие прямое влияние на предпринимательскую деятельность и на интересы физических и юридических лиц, подлежат обсуждению на ряде общественных форумов. |
In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. |
Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа. |
Similarly, the Conference may wish to deliberate on the effect of the lack of information from some States parties on the analysis of that information. |
Кроме того, Конференция, возможно, пожелает обсудить влияние отсутствия информации от некоторых государств-участников на анализ такой информации. |
Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. |
Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
There is, however, a broad consensus, based on findings from empirical studies, that differential degrees of environmental policy have in general only a marginal effect on firms' foreign investment location decisions. |
Существует сложившийся на основе выводов эмпирических исследований широкий консенсус в отношении того, что степень дифференциации экологической политики оказывает лишь незначительное влияние на решение о выборе фирмами территорий для инвестирования в зарубежных странах. |
Working jointly, the Government and civil society had encouraged extensive consultation and deliberation on that policy in view of the effect that it would have on rural communities and of its far-reaching implications for land ownership and usage. |
Правительство и гражданское общество, действуя в партнерстве друг с другом, инициировали в обществе широкие консультации и дискуссии по вопросам этой политики, принимая во внимание то влияние, которое она окажет на жизнь сельских общин, а также ее многоплановое воздействие на порядок землевладения и землепользования. |
However, reports of tensions in the border area, which have continued since the signing of the Tripoli agreement, have had a serious destabilizing effect on the region. |
Вместе с тем после подписания соглашения в Триполи продолжали поступать сообщения о нарастании напряженности в пограничном районе, что оказывает серьезное дестабилизирующее влияние на регион. |
Of importance is the fact that the proportion of female employees in the public sector has an effect on the calculation of the salary gap. |
В связи с этим доля женщин, занятых в государственном секторе, оказала влияние на подсчеты разницы в заработной плате. |
The growth effect of liberalizing financial services is found to be more significant than that of liberalizing telecommunication services. |
Оказалось, что влияние либерализации финансовых услуг на рост больше, чем в случае либерализации телекоммуникационных услуг. |
Regional trade facilitation initiatives have a positive impact on trade and development as such, since trade facilitation measures undertaken at the regional level rarely have a preferential effect. |
Региональные инициативы, направленные на упрощение процедур торговли, оказывают положительное влияние на торговлю и развитие, поскольку соответствующие меры, осуществляемые на региональном уровне, редко когда носят преференциальный характер. |
While recognizing the right of all States to self-defence, we respectfully submit that redirecting significant portions of military expenditures to development issues and priorities will have a far greater effect on international peace and security in the long run. |
Признавая право всех государств на самооборону, мы не можем не отметить, что перенаправление значительной части военных расходов на цели развития и решение приоритетных задач оказало бы куда более заметное глобальное влияние на международный мир и безопасность в долгосрочном плане. |
The high-level meeting of this General Assembly held only two days ago emphasized the danger posed by the accelerated global warming that is already affecting us and by its effect on climate change. |
На заседании высокого уровня данной Генеральной Ассамблеи, проведенном всего два дня тому назад, подчеркивалась опасность, вызванная ускорением глобального потепления, которое уже оказывает на нас влияние, и его воздействием на изменение климата. |
There too, the Mission's good offices and increased civilian, police and military presence has had a stabilizing effect in the area. |
И в этом районе добрые услуги и расширенное присутствие гражданского персонала, полицейских и военнослужащих Миссии оказывали стабилизирующее влияние на ситуацию в этом районе. |
More specifically, the effects of both post graduate training and opportunities for career movements in schools will be scrutinised for their effect on the choice of staying in education or leaving education. |
Более конкретно, влияние последипломного обучения и возможности продвижения по службе в школе будут рассмотрены с точки зрения того, стоит ли оставаться работать в области образования или имеет смысл покинуть ее. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General's proposals regarding operational costs be adjusted to reflect any budgetary reductions that would result from the application of its recommendations on posts, including the consequential effect on operational costs. |
Консультативный комитет просит скорректировать предложения Генерального секретаря относительно оперативных расходов, отразив в них любые бюджетные сокращения, к которым приведет реализация рекомендаций Комитета по поводу должностей, включая влияние этих сокращений на оперативные расходы. |
In terms of both human and animal health, it is now recognized that global climate change has a significant effect on environment-dependent diseases. |
В настоящее время признано, что глобальное изменение климата оказывает значительное влияние на состояние здоровья людей и животных и болезни, обусловленные окружающей средой. |
On-going physical health issues have potential to effect mental well-being and need to be cautiously managed by the health agencies and professionals working within the correctional system; |
Существующие проблемы с физическим здоровьем могут оказывать влияние на психическое состояние и должны находиться под тщательным контролем медицинских учреждений и специалистов, работающих в исправительной системе; |
They served to attract attention and had a mobilizing effect, but they also had two significant drawbacks: |
Позволяя привлечь внимание к этой проблеме и оказывая мобилизующее влияние, она имеет и два важных недостатка: |
The direct effect on commodity demand is expected to be much less important in developed economies, where a much smaller share of gross domestic product goes to commodities use. |
Непосредственное влияние на спрос на сырьевые товары в развитых странах будет, как ожидается, значительно менее существенным в силу того, что они тратят на потребление сырьевых товаров значительно меньшую долю своего валового внутреннего продукта. |
Recent inter-agency discussions on the need to harmonize and simplify the common approach to the recovery of support costs are likely to have a profound effect on the rate flexibility identified above. |
Проведенные в последнее время межучрежденческие переговоры по вопросу о необходимости согласования и упорядочения общего подхода к возмещению вспомогательных расходов, как представляется, оказали заметное влияние на гибкое определение вышеупомянутой ставки. |
It also attempted to address the Parties request for a review of the effect that the conversion of equipment at the end of its useful life would have on the cost-effectiveness figures for the consumption sector and the overall funding requirement. |
В нем также была предпринята попытка выполнить просьбу Сторон проанализировать возможное влияние конверсии оборудования в конце его полезного срока службы на цифры затратоэффективности по сектору потребления и на общие потребности в финансировании. |
The effect on poverty reduction had been encouraging: universal enrolment in primary education had been achieved and primary health coverage had improved. |
Влияние этих успехов на сокращение масштабов нищеты выглядит впечатляющим: был обеспечен всеобщий охват начальным образованием и расширился охват населения услугами по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
Commenting on the globalization process, a number of representatives highlighted its negative aspects and effect on poverty, and concurred with the view that the efficiency gains of globalization should be accompanied by social justice. |
Говоря о процессе глобализации, ряд представителей особо подчеркнули негативные аспекты и влияние этого процесса на проблему нищеты и поддержали то мнение, что стимулируемый глобализацией рост эффективности должен сопровождаться обеспечением социальной справедливости. |
What effect had the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health had on efforts to decriminalize abortion? |
Каково влияние президентского вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья на усилия по декриминализации абортов? |