Maybe it's "Family Feud." maybe Buckley's bitter divorce caused enough hard feelings that things turned violent? |
Возможно это - "Семейная Вражда." Быть может горький развод Бакли стал причиной злости, которая вылилась в насилие? |
The reasons why a woman might seek such counselling include: life guidance, depression, loneliness, marital or family problems, separation, divorce, child custody and visiting arrangements, and issues relating to family reconciliation and step-families. |
Служба проводит консультации по многим вопросам: общие жизненные ориентиры, состояние депрессии, одиночество, супружеские или семейные проблемы, раздельное проживание, развод, осуществление права на воспитание ребенка и права на встречу с ребенком, создание новой семьи. |
If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved. |
Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое. |
However, when the divorce is based on mutual agreement it is up to the two spouses to decide who will have or not, right to food installment and the respective amount. |
Однако, когда развод производится по обоюдному согласию сторон, оба супруга сами решают вопрос о том, кто имеет и кто не имеет права на получение продуктов питания и в каком объеме. |
In June 2004, Chief Executive David Harding sold £5.2m of shares to fund his divorce, precipitating a decline in the company's stock that wiped £75m off the value of the company. |
В июне 2004 года исполнительный директор Дэвид Хардкции на сумму £1,2 млн, чтобы оплатить развод, вызвав тем самым падение цен на акции и снижение стоимости компании на £75 млн. |
She married her fifth and final husband, nightclub manager Mickey Deans, at Chelsea Register Office, London, on March 15, 1969, her divorce from Herron having been finalized on February 11. |
Вскоре она вышла замуж за своего пятого и последнего мужа, менеджера Мики Динса (англ.)русск., в Лондоне 15 марта 1969 года, развод с Херроном был завершён 11 февраля 1969 года. |
Jill and Phillip fell in love, but in 1976, after he returned from obtaining a divorce in the Dominican Republic, Katherine picked him up at the airport, and in an attempt to kill both Phillip and herself, drove the car off a cliff. |
Но в 1976, когда Филлип возвращался домой из Доминиканской республики, где он оформлял развод с Кэй, она вызвалась подвезти его из аэропорта, и в попытке убить себя и его, направила машину с обрыва. |
Elizabeth Ellet and Ann S. Stephens wrote to Myers urging her not to grant the divorce, and to McCrillis not to marry him. |
Элизабет Эллет и Энн Стефенс (англ.) написали Мейерс, уговаривая её не давать развод Гризвольду, а затем написали МакГриллс, уговаривая её не вступать с ним в брак. |
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. |
Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
The Academy was formed in 1986, inspired in part by the success of the American Academy of Matrimonial Lawyers, an organisation founded in 1962 to improve the practice of law and administration of justice in the area of divorce and family law in the USA. |
Академия была сформирована в 1986 году, частично благодаря значительным успехам Американской Академии юристов по семейному праву, организации основанной в 1962 году для того чтобы улучшить юридическую практику и администрирование правосудия в сфере семейного права (развод) в США. |
Why should I give her the divorce... if you're both walking away with 800,000 pounds? |
Да с какой стати я дам ей развод, когда вы меня ограбите на восемьсот тысяч фунтов? |
"5. All personal matters such as marriage, divorce, parentage and inheritance shall be governed by the religion and custom of those involved." |
Все личные вопросы, такие, как замужество, развод, отцовство/материнство и наследование, регулируются религией и обычаями лиц, которых они касаются . |
If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. |
В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. |
Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
Changes to the Marriage Act, which will counteract unreasonable economic imbalances between spouses who divorce following a long marriage, have also been ratified during the period between reports. |
Со времени публикации предыдущего доклада были также ратифицированы поправки к Закону о браке, призванные не допускать необоснованных диспропорций в материальном положении супругов, оформляющих развод после длительного пребывания в браке. |
Rabbinical courts deliberately give preference to men, for example, by allowing a husband to remarry notwithstanding his wife's dissent or by not penalizing a husband who refuses to consent to a divorce despite the sound and well-founded reasons given by the wife. |
Раввинские суды явно принимают сторону мужчин, например, разрешают супругу вновь вступить в брак без согласия супруги или не подвергают наказанию супруга, не дающего развод жене, какими бы обоснованными и доказанными не были выдвинутые ею причины. |
Saima Sarwar's family reportedly said that they were prepared to accept her divorce and she agreed to meet her mother (but no other members of the family) in Ms. Jilani's office so that they could give her the appropriate papers. |
Как утверждается, члены семьи Самьи Сарвар заявили, что готовы согласиться на ее развод, и она приняла решение встретиться со своей матерью (но ни с кем из других членов семьи) в конторе г-жи Джилани, с тем чтобы получить необходимые документы. |
It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. |
В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак. |
The organization's initial main concern was women's education, but it has gradually taken on various social and economic issues concerning women, including "purdha", child marriage, divorce and women's property rights. |
Первоначальной сферой деятельности организации было образование для женщин, однако со временем в сферу ее охвата были включены такие волнующие женщин социоэкономические проблемы, как ношение "пурдхи" (чадры), детские браки, развод и имущественные права женщин. |
Family courts are competent to try issues such as judicial separation, divorce and alimony, as well as to decide on matters relating to minor and other children (such as adoption, exercise of parental responsibilities and representation of children). |
Суды по семейным делам правомочны проводить разбирательство по таким вопросам, как раздельное проживание супругов по решению суда, развод и алименты, а также принимать решения по вопросам, касающимся несовершеннолетних и других детей (например, усыновление, выполнение родительских обязанностей и представление интересов ребенка). |
In this case, an unwilling wife may offer to cede her rights or a portion thereof to her husband, within the limits of what the husband has given her, so that he will accept a consensual divorce before the court. |
В этом случае не желающая продолжать брачные отношения жена может предложить уступить свои права или их часть своему мужу в тех пределах, в которых они были предоставлены ей мужем, с тем чтобы он дал согласие на консенсуальный развод в суде. |
Assign attorneys, etc to provide legal support and coordination services at the Women's Consulting Offices concerning divorce, status of residence, etc. FY2007- |
Направление в женские консультационные отделы адвокатов для оказания правовой помощи и координационных услуг по таким вопросам, как развод, статус пребывания и т. д. |
So if I were you, Carlos, I wouldn't mention the words "divorce", "trust", |
Так, что на твоем месте, я бы не произносила слова развод, доверие или послебрачный договор. |
A divorce would do him no great harm but he was like a gambler with a big bank running |
Развод не должен был причинить ему особого вреда. Просто, я думаю, он так был занят важными делами, что не хотел отвлекаться на мелочи. |
Article 38 of the Civil Status Act No. 376 of 1975 provides that: "Neither marriage nor divorce shall be considered legal until recorded in the civil registers." |
Статья 38 Закона о личном статусе Nº 3761975 года предусматривает: "Ни брак, ни развод не считаются законными, если они не зарегистрированы в книгах записи актов гражданского состояния". |