Article 34 of the Act defines divorce as to sever the bond of marriage. |
В статье 34 Закона дается определение понятия развод - действие, которое служит для расторжения брака. |
Furthermore, the courts do not accept a divorce that is "incomplete, conditional or under the form of an oath". |
Кроме того, суды не принимают развод, который является "неполным, условным или сделанным в устной форме". |
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36). |
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36). |
Once an application for divorce has been made, the court will reject the application if the other spouse establishes that divorce, particularly in view of the respondent's age and the length of the marriage, would have material or moral consequences of exceptional harshness. |
В случае подачи заявления на развод судья отклоняет заявление, если другой супруг докажет, что, учитывая особенно возраст супруга и продолжительность брака, развод будет иметь чрезвычайно тяжелые материальные и моральные последствия. |
Under the law, a woman cannot file for divorce citing her husband's adultery, but a man can file for divorce on the ground of his wife's adultery. |
По закону женщина не может подавать на развод, ссылаясь на измену со стороны своего супруга, в то время как мужчина может подать на развод по причине измены своей супруги. |
The woman filed for divorce at the Rabbinical Court in 1998, and in 2006 that court ordered the husband to grant a divorce to his wife. |
Женщина подала на развод в Суд раввинов в 1998 году, и в 2006 году этот суд предписал мужу дать своей жене развод. |
However the religious tribunal has legal tools by which it may, in certain cases, force a husband to provide a divorce to his wife or force the wife to receive the divorce. |
Однако религиозный суд располагает правовыми инструментами, которые позволяют ему в определенных случаях заставить супруга предоставить развод своей супруге или заставить супругу согласиться на развод. |
The Committee notes with concern the legal inequalities between women and men in the field of inheritance, the regime of shared assets in marriage, divorce, child custody in case of divorce and remarriage, and the conferring of nationality to children on equal terms. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает закрепленное в законах неравенство между женщинами и мужчинами в таких областях, как наследование, режим совместного владения собственностью обоими супругами, развод, сохранение опеки над детьми в случае развода и повторного брака и передача гражданства детям на равных основаниях. |
No petition for divorce can be filed against a pregnant woman, not even until a year has elapsed since delivery, unless the petitioner challenges the paternity of the child or the woman consents to the petition for divorce.. |
Не разрешается подавать заявление о разводе с беременной женщиной, пока не пройдет год с момента родов, за исключением случаев, когда заявитель оспаривает свое отцовство в отношении этого ребенка или когда женщина согласна на развод. |
Unfortunately, judges in Religious Courts tended not to use the Anti-Domestic Violence Law in dealing with divorce cases, even when violence is cited as the cause for filing for divorce. |
К сожалению, судьи религиозных судов, как правило, не применяют Закон о борьбе с бытовым насилием при слушании бракоразводных дел, даже когда насилие приводится в качестве причины подачи на развод. |
A law be enacted so that in case a wife seeks divorce in writing the husband will be bound to give her a divorce within 90 days. |
необходимо принять закон, по которому если жена подает письменное заявление о разводе, муж обязан дать ей развод в течение 90 дней; |
According to article 1 of the law of marriage (1931), the couples are legally required to have their permanent or temporary marriage, divorce and also their remarriage after divorce registered. |
В соответствии со статьей 1 закона о браке (1931 год), пары по закону обязаны регистрировать свой постоянный или временный брак, развод, а также повторный брак после развода. |
Issuing the Law on the Alimony Fund to organise the absolute rights of livelihood of women and children in case of divorce - so that divorce should not negatively impact their living conditions, their health or the education of children. |
Принятие Закона о фонде для выплаты алиментов с целью оформления абсолютных прав женщин и детей на средства к существованию в случае развода, с тем чтобы развод не имел негативных последствий с точки зрения условий их жизни, здоровья и образования детей. |
The Committee would also be grateful to know whether, in the event of a divorce, the mother and father were awarded joint custody of the children, and whether the woman could request a divorce if the marriage was polygamous. |
Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о том, предоставляется ли в случае развода матери и отцу право на общее опекунство над детьми и может ли женщина подать на развод при полигамном браке. |
The law concerning divorce of nationals from the Democratic People's Republic of Korea after arrival in the Republic of Korea was passed in 2007, allowing them to file for divorce from the spouse in the former country if the location of the spouse cannot be identified. |
В 2007 году был принят Закон о расторжении браков граждан Корейской Народно-Демократической Республики после их прибытия в Республику Корея, который позволяет им подавать документы на развод с оставшейся в КНДР супругой, если местонахождение супруги не может быть точно установлено. |
The resumed marriage is registered with the court in the same way as the divorce. |
Восстановленный брак регистрируется в суде, так же как и развод. |
Article 102 of the Code recognizes women's right to request a divorce on grounds of injury. |
Статья 102 Кодекса персонального статута признает право женщины на развод в связи с причинением вреда. |
Would she ever have agreed to a divorce? |
Согласилась бы она когда-нибудь на развод? |
There's tons of case law that supports postmortem divorce. |
Есть куча судебных случаев, когда поддерживается посмертный развод |
You, erm, can't actually be granted a divorce... because you were never married. |
Вы не можете претендовать на развод... потому что вы не были женаты. |
Our marriage was a war, our divorce a cold war. |
Наш брак был войной, наш развод был бы холодной войной. |
If you're not careful, there'll be a wedding and a divorce on the same day. |
Ты поосторожней, а то сегодня будет и свадьба, и развод. |
And they said, "What divorce?" |
И они сказали, "Какой развод?" |
I hardly said a word to my wife until I said yes to a divorce. |
Я едва ли обмолвился словом с женой, разве что когда сказал "да" на ее развод. |
If he wanted out, all he had to do was file for divorce. |
Если б он захотел уйти, ему надо было лишь подать на развод. |