In Canada, divorce legislation allows for child support to be paid for children at or over the age of majority. |
В Канаде законодательство, регулирующее развод, предусматривает выплаты на содержание ребенка до достижения детьми совершеннолетия или более старшего возраста. |
Where women have few legal rights, personal savings can serve as an extra buffer in case of unanticipated events such as divorce or widowhood. |
Там, где законные права женщин урезаются, личные сбережения могут служить дополнительным подспорьем в таких непредвиденных обстоятельствах, как развод или вдовство. |
In issues relevant to marriage including financial affairs, divorce, separation, and discharge, the laws of the country of the couple's citizenships will be implemented. |
В брачных вопросах, включая финансовые вопросы, развод, раздельное проживание и освобождение от обязательств, применяются законы страны гражданства супружеской пары. |
At present, if a woman left her husband and divorce resulted, the property became his; thus many women were forced to remain in abusive marriages. |
На данный момент, если женщина уходит от своего супруга, в результате чего происходит развод, вся собственность остается у супруга; по этой причине многие женщины оказываются вынужденными не расторгать брак с супругом-насильником. |
Ms. Kwaku noted that divorce was illegal in Malta, which seemed to constitute a fundamental human rights violation. |
Г-жа Кваку отмечает, что на Мальте по закону запрещен развод, что, как представляется, является нарушением одного из основных прав человека. |
Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. |
Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
The provisions of the Family Law stipulate that spouses may ask for a divorce based on their mutual agreement. |
Закон о семье разрешает супругам подать на развод по взаимному согласию. |
It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). |
Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу. |
Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом. |
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. |
Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
2.4 During the same period, the author filed for divorce from his former wife and relocated to Ontario, Canada, with his children. |
2.4 В тот же период автор подал на развод со своей прежней супругой и переехал с детьми в Онтарио (Канада). |
The amendments had abrogated the guardianship obligation, established the minimum age of marriage at 18 for both men and women and provided for judicial divorce under legal supervision. |
В результате принятия поправок было упразднено обязательство о попечительстве, установлен минимальный возраст вступления в брак, который составляет теперь 18 лет как для мужчин, так и для женщин, и предусмотрен развод по суду под юридическим надзором. |
The concept was new to Tanzanian society, although the notion of marital cruelty was understood and divorce could be granted on that ground. |
Эта концепция нова для танзанийского общества, хотя пользуется пониманием концепция семейной жестокости, и на этом основании может быть дан развод. |
And I'm not... maintenance and divorce and all that stuff. |
И я не... Алименты, развод и всё такое. |
Through Ray being in prison, though the divorce, raising Jeff on my own, and I'm... |
Тюремное заключение Рея, развод, воспитание Джеффа одной, и я... справляюсь. |
Soon as we get settled, get the divorce over and done with, nice little house, a few kids of our own... |
Вскоре, как только мы устроимся, получишь развод и всё закончится, миленький домик, несколько наших детишек... |
You want to get a divorce with those clothes on? |
Ты хочешь получить развод в такой одежде? |
Man: Larry, I know divorce is painful, but this is a fantastic deal. |
Ларри, я знаю, что развод это неприятно, но это отличная сделка. |
Now, we can't cancel health benefits For employee spouses, but we can encourage divorce. |
Теперь мы не можем отменить пособия по болезни для женатых, но мы можем провоцировать их развод. |
The numbers, the photos, my divorce - you bear as much responsibility as I do. |
Информация, фотографии, мой развод - Вы несете за это такую же ответственность, как и я. |
So, I talked to Lance's lawyer, and he said that your divorce was anything but amicable. |
Я поговорила с адвокатом Лэнса, он сказал, что ваш развод дружественным не назовешь. |
What do you mean, you want a divorce? |
Что значит, ты хочешь развод? |
Some States also require that those seeking legal recognition of a change in gender be unmarried, implying mandatory divorce in cases where the individual is married. |
Кроме того, в некоторых государствах к лицам, обращающимся за юридическим признанием изменения пола, предъявляется требование о недопустимости брака, в связи с чем лицо, находящееся в браке, обязано оформить развод. |
The Family Code excludes the award of compensation to that party to a divorce who is held to be in the wrong (article 280). |
Согласно Семейному кодексу, пособие на содержание не должно выплачиваться супругу, по вине которого произошел развод (статья 280). |
The Board is charged with three important tasks: protection, divorce and parental right of access, and criminal proceedings involving minors. |
На Совет возложены три важные задачи: защита детей, развод родителей и обеспечение их права на общение с ребенком и уголовно-процессуальные действия в отношении несовершеннолетних. |