In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. |
В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. |
Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. |
До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. |
4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. |
Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. |
Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
A divorce may be obtained any time after marriage. |
Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. |
В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
The divorce became final on October 6, 2006. |
Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. |
Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
2.4 The divorce became final on 28 July 2000. |
2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. |
Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. |
Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. |
Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. |
В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. |
Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. |
Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. |
Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. |
Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. |
Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. |
Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). |
При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. |
Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: |
В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. |
Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |