While Koreans were entitled to no-fault divorce by consent, foreign spouses must be able to prove that the Korean spouse was at fault if they wished to stay in the country following divorce. |
Если местные корейцы имеют право на развод по взаимному согласию без указания вины кого-либо из супругов, иностранный супруг или супруга, если он или она желают остаться в стране после развода, должны доказать, что вину за развод несет местный корейский супруг. |
This further entails the adoption of common grounds of divorce and the Commission recommended that for all marriages in Malawi, divorce should be granted if the marriage has irretrievably broken down. |
Это, в свою очередь, влечет за собой установление общих оснований для развода, и Комиссия рекомендовала предоставлять развод в том случае, если брак распался безвозвратно. |
I found out my Yucatán divorce was no good... so I got a second divorce from Joe Simpson in Reno. |
Я узнала, что мой развод в Юкатане недействителен, и развелась с Джо Симпсоном в Рено. |
Distraught, Walter tells Katrin that he will grant her a divorce only if Jack promises in writing that he will divorce his wife and marry her. |
Обезумевший от горя Уолтер говорит жене, что даст ей развод, только в случае письменного обещания Джека развестись со своей женой и жениться на Кэтрин. |
Lesser irrevocable divorce is where the husband pronounces divorce less than three times; the husband may take back his wife on the basis of a new marriage contract and dowry. |
В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
In court practice nowadays, parties can cite breakdown of marriage for divorce, but they must cite a ground for divorce as the cause for separation. |
Сегодня в судебной практике, в качестве основания для подачи заявления на развод стороны могут сослаться на распад брака, а для раздельного проживания супруги должны назвать лишь причину прекращения брачных отношений. |
There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. |
В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
Divorce for just cause follows the doctrine of no-fault divorce rather than at-fault divorce. |
Развод по уважительной причине следует доктрине развода-облегчения, а не развода-санкции. |
The government targeted rising divorce rates, and made divorce more difficult-it was decreed that a marriage could be dissolved only in exceptional cases. |
Впоследствии была создана система мониторинга за беременными Процедура разводов была значительно усложнена: было объявлено, что развод супругов возможен лишь в исключительных случаях. |
Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. |
Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
Victor dragged his feet as long as possible through the divorce. |
Виктор затягивал развод, как только мог. |
In both cases, divorce is now no more than the formal acknowledgement of marital breakdown. |
В обоих случаях развод является лишь констатацией неудачного исхода. |
Separation and divorce is looked down upon by society. |
Раздельное проживание и развод порицаются обществом. |
Paragraph 74 of the report describes the conditions for divorce and remarriage of a woman. |
В пункте 74 доклада приводится описание условий, на которых женщина может получить развод и заключить новый брак. |
Well, the Martboroughs have survived divorce. |
Ты сам говорил, что Мальборо пережили развод. |
Mr Kellman who pleaded my last divorce is brilliant. |
Мой последний развод вёл мэтр Кальман, вот он чудеса творит. |
Which led to a promising political career derailed by a scandalous divorce six years ago. |
Что прочило многообещающую политическую карьеру, если бы все не испортил скандальный развод 6 лет назад. |
I've re-estimated the cost of your divorce. |
Я подсчитал, во сколько вам может обойтись развод. |
My kids were at school and I was at my lawyer's office filing for divorce. |
Дети были в школе, а я у адвоката подавала на развод. |
In November 2017, Hesketh filed for divorce from Grammer. |
30 ноября 2017 года стало известно, что Хескет подал на развод с Грэммер. |
Please, do anything you want with her, but not divorce. |
Умоляю, все что угодно, только не развод. |
At Kinsey, we found men typically took divorce much harder than women. |
В Институте Кинси мы обнаружили, что мужчине тяжелее пережить развод. |
Encouraging the husband to grant the divorce by talaq removed that obligation and expedited the process. |
Поощрение мужа дать развод с помощью «талак» снимает это обязательство и ускоряет процесс. |
The amended Act newly governs divorce by mutual agreement of both spouses. |
Закон с внесенными в него поправками допускает развод по взаимному согласию обоих супругов. |
Immediately, Olga took Paulo, moved to the South of France and filed for divorce. |
Взяв с собой Пауло, Ольга немедленно разорвала отношения с мужем, выехала на юг Франции и подала на развод. |