| I know that he hasn't mentioned the word "divorce" in almost a year. | Я знаю, что он не упоминал слово "развод" почти год. |
| So here are some of the things they said cause cancer recently: divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee. | Вот некоторые причины рака, которые они определили недавно: развод, Wi-Fi, туалетные принадлежности и кофе. |
| Want to ask me to your divorce agreement. | Значит, ты пытаешься попросить у меня развод? |
| Under existing laws men and women receive different treatment with regard to marriage, divorce, inheritance, criminal penalties, residence, travel guardianship and other areas of life. | В соответствии с действующими законами существует разное отношение к мужчине и женщине в таких вопросах, как брак, развод, наследство, наказание за правонарушения, проживание и поездки, опекунство и т.д. |
| Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. | Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы. |
| How do you give divorce money in 36 months? | Как ты отдашь деньги за развод через 36 месяцев? |
| Besides, today divorce is not seen as a "stigma" for divorced women, as it used to be. | Помимо этого, в настоящее время развод не считается позором для разведенной женщины, как это было раньше. |
| If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. | В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак. |
| The legislative reform was begun in 2001 in respect of the following four categories: family name, the rights of surviving spouses, parental authority and divorce. | В 2001 году эта реформа вступила в стадию законодательного регулирования четырех упомянутых ниже аспектов, по некоторым из которых законодательная база уже изменена: фамилия, права пережившего супруга, родительские права и развод. |
| Where the parents are in the process of divorce, an agreement shall be drawn up with respect to child custody and right of access. | Если родители намереваются оформить развод, они должны достичь согласия по вопросам, касающимся содержания ребенка и права на свидание с ним. |
| Should the conditions occur under which marital relationship is difficult and may not be maintained, women shall have equal right with men to freely divorce. | В случае возникновения условий, при которых брачные отношения осложнены и не могут более поддерживаться, женщины имеют равное с мужчинами право на развод по своему усмотрению. |
| Expansion of the grounds on which a woman may obtain a divorce; | расширение круга оснований, по которым женщина может получить развод; |
| It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
| The husband could petition for divorce on the grounds of adultery and could file for third-party damages. | Муж может подать на развод в случае нарушения супружеской верности и может потребовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
| Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. | Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения. |
| The Personal Status Act did indeed cover all the various areas affecting women, including marriage, divorce, property rights and the like. | На деле закон о личном статусе охватывает все различные области, затрагивающие женщин, включая брак, развод, имущественные права и подобные вопросы. |
| There remains the requirement of the spouse's symbolic action of granting the divorce under the supervision of the court. | Соответствующий супруг остается обязанным дать, под контролем суда, символическое согласие на развод. |
| Furthermore, two husbands who refuse to grant a divorce to their wives are currently in prison due to their refusal. | Кроме того, в настоящее время в тюрьме содержатся двое мужчин, которые отказываются дать своим женам согласие на развод. |
| Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. | Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта. |
| In that case, surely an "orderly divorce" now is preferable to a messy split down the line. | В данном случае, «цивилизованный развод» сейчас, конечно же, предпочтительнее грязному распаду в дальнейшем. |
| She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". | Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом". |
| The process could also operate in the opposite direction: a woman could be imprisoned for refusing to accept a divorce. | При этом возможна и обратная ситуация, когда тюремному заключению может быть подвергнута женщина, отказывающаяся согласиться на развод. |
| The Court shall then summon the husband to enquire whether he consents to the divorce. | После этого суд вызывает ее супруга и спрашивает, согласен ли он на развод. |
| Family law followed religious personal laws, to the extent that the religious tradition in the particular faith dealt with such matters as divorce, inheritance and custody. | Семейное законодательство соответствует религиозным личным законам в той степени, в которой религиозная традиция в рамках конкретной веры касается таких вопросов, как развод, наследование и опекунство. |
| The divorce was granted against the other spouse. | развод был объявлен по вине другого. |