Английский - русский
Перевод слова Divorce
Вариант перевода Развод

Примеры в контексте "Divorce - Развод"

Примеры: Divorce - Развод
Parsons continued to financially support Smith and Helen, although he asked for a divorce from her and ignored Crowley's commands by welcoming Smith back to the Parsonage when his retreat was finished. Парсонс продолжал оказывать финансовую поддержку Смиту и Хелен, хотя и попросил её дать согласие на развод и не принимал во внимание указания Кроули принять Смита обратно в «Пасторат», когда тот решил вернуться.
Jeremiah was finally deposed on 19 November 1726 after his clashes with the ruler of Moldova Grigore II Ghica concerning his refusal to grant divorce to Ghica's brother, and he was exiled to Mount Sinai. Иеремия был окончательно свергнут на 19 ноября 1726 после его конфликта с правителем Молдавии Григорием II Гикой, возникшем из-за отказа патриарха Иеремии предоставить развод брату Гики, и был сослан на гору Синай.
Herod Antipas suffers major losses in a war with Aretas IV of Nabatea, provoked partly by Antipas' divorce of Aretas' daughter. 36-37 - Ирод Антипа терпит поражение в войне с царём Набатеи Аретой IV, которую отчасти спровоцировал развод Ирода с дочерью Ареты.
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска.
This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака.
I think that if he really loved me... he wouldn't have let me divorce him. Я думаю,... если бы он любил меня по настоящему,... он бы не согласился на развод.
It is to recognize that in some places divorce is inevitable, and to ensure that it is as amicable as possible. Необходимо признавать, что кое-где развод неизбежен, и постараться сделать так, чтобы он был как можно более мирным.
A refusal to carry the transfer costs associated with multinational states contributed to the "velvet divorce" between the Czech Republic and Slovakia and the dramatic breakdown of ex-Yugoslavia. Отказ нести трансфертные расходы, связанные с сохранением многонациональных государств, внес вклад в «бархатный развод» между Чешской республикой и Словакией, а также в сопровождавшийся драматическими событиями распад Югославии.
It was also her idea that Miranda not wear makeup in the scene where she opens up to Andrea and worries about the effect on her daughters of her divorce becoming public knowledge. Также идея показать Миранду без косметики в сцене, где та рассказывает Энди о своих переживаниях по поводу того, как отразится на состоянии дочерей-двойняшек очередной её публичный развод, принадлежит Мерил.
In November 1983, at the height of Cooper's alcoholism, Goddard filed for divorce, but by mid-1984, she and Cooper had reconciled. В ноябре 1983 года из-за алкоголизма Купера Шэрил подала на развод, но летом 1984 года они помирились и живут вместе по сей день.
In September 2006, Houston filed for legal separation; the divorce was finalized on April 24, 2007, with Houston receiving custody of their then-14-year-old daughter. В феврале 2007 года Хьюстон ходатайствовала к суду, чтобы ускорить развод, который состоялся 24 апреля, предоставив Хьюстон полное право попечительства над их дочерью.
At $499 for a pillow-top queen, who cares about the divorce? Но если 499$ за набор подушек королевы, то кого волнует развод?
In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. Если человек, вступивший в традиционный брак, желает заключить новый брак, ему или ей необходимо сначала получить развод в соответствии с обычаями, распространяющимися на данное лицо.
The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию.
On the other hand, there is no formal process for registering divorces, however the petitioner obtains a decree nisi and when it is made absolute, the divorce becomes final and is a record of the court. Вместе с тем, хотя никакой формальной процедуры регистрации расторжения брака не предусматривается, истец получает судебное постановление, вступающее в силу с определенного срока, и, когда этот срок наступает, развод становится свершившимся фактом, происшедшим по решению суда.
Owing to the application of the prevailing laws, their position was described as difficult in cases of divorce and child custody, early marriage, as well as in relation to offences regarding honour. В силу соответствующего исполнения имеющихся законов их положение было охарактеризовано как трудное в таких жизненных ситуациях, как развод и осуществление родительских прав, раннее вступление в брак, а также в связи с совершением правонарушений в тех случаях, когда затрагиваются вопросы чести.
In her concrete case, since her husband's filing for divorce in May 1999, the 500 euro/months for her old age pension had stopped. В ее конкретном случае после подачи мужем заявления на развод в мае 1999 года прекратились отчисления в счет ее пенсии по старости, составлявшие 500 евро в месяц.
The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод).
7.3 The State party further considers that the evidence pertaining to the alleged divorce settlement giving custody of Fatoumata Kaba to her father should be rejected and declared inadmissible on grounds of failure to substantiate the claim. 7.3 В дополнение к этому государство-участник считает, что элементы доказательства, в которых упоминается якобы имевший место развод на основе решения, передающего Фатумату Каба под опеку отца, следует отклонить и объявить неприемлемыми по той причине, что они не были должным образом обоснованы.
Alternative sources indicated that matrimonial disputes had to be referred in the first instance to the makhallyas, and that the courts did not accept divorce petitions unless they were accompanied by the minutes of the makhallya reconciliation committee. Альтернативные источники информации указывают, что матримониальные споры должны в первой инстанции направляться на рассмотрение махаллей и что суды не принимают заявления на развод до тех пор, пока к ним не будут приложены протоколы заседаний комитета по примирению махалля.
However, a spouse who had not committed adultery (or could not be shown to have done so) could block a divorce indefinitely. Однако супруг (супруга), не нарушавший супружескую верность (или в отношении которого не удалось доказать такое нарушение) мог бесконечно задерживать развод.
You knowsoso unbelievably scared that she'd find out, you know, and she'd get a divorce or... start drinking again. И мне было очень, очень страшно, что она узнает, ну, и знаешь, подаст на развод, или... начнет снова пить.
The parental visitation rights should establish rights between the parent without custody and the child, also in situations other than divorce. Законопроект о праве родителей видеться со своими детьми направлен на обеспечение прав родителей, не имеющих опекунских прав, видеться со своими детьми также в иных, чем развод случаях.
The grounds for divorce apply equally for men and women, and they were expanded to included the common consent of the spouses and their de facto physical separation for more than two years. Стороной, подающей на развод, может быть в равной степени мужчина и женщина; к возможным причинам развода добавились взаимное согласие супругов и фактически прекращенное совместное проживание в течение свыше двух лет.
It is to recognize that in some places divorce is inevitable, and to ensure that it is as amicable as possible. Необходимо признавать, что кое-где развод неизбежен, и постараться сделать так, чтобы он был как можно более мирным.