| Right, to Glenn Child's divorce. | Верно, на развод Гленна Чайлдса. |
| Well, you obviously don't know Jack about how divorce works. | Ну, очевидно, вы совсем не понимаете, как происходит развод. |
| A divorce so he can get remarried. | Развод, чтобы он женился вновь. |
| Because Edith's first husband wouldn't give her a divorce. | Потому что первый муж Эдит не дал ей развод. |
| If you instigate the divorce, you leave with nothing. | Если вы инициируете развод, остаетесь ни с чем. |
| I couldn't risk a divorce. | Развод - это риск для меня. |
| Well, divorce is stressful enough. | Ну, развод это и так тяжело. |
| In February 1992, Nicole filed for divorce. | В феврале 1992 года Николь подала на развод. |
| You can't get a divorce without collusion, and she won't collude. | Нельзя получить развод без её соглашения, а она не согласится. |
| Maybe our second divorce was a mistake. | Возможно, наш второй развод был ошибкой. |
| But your divorce isn't final yet. | Но твой развод ещё не завершён. |
| Teri Banks filed for divorce two days ago. | Тери Бэнкс подала на развод 2 дня назад. |
| Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. | Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
| Within customary law marital regimes, divorce is formally possible but strongly discouraged. | Согласно брачным законам в рамках обычного права развод формально возможен, но весьма затруднен 86/. |
| The number of divorces also increased; divorce is no longer a social blemish. | Увеличилось также число разводов; в настоящее время развод не считается причиной для подрыва репутации. |
| At the same time, the Church did not recognize divorce by civil courts. | В то же время церковь не признает развод через гражданские суды. |
| In particular cases, the spouses of dissidents had allegedly been pressured to ask for divorce. | В отдельных случаях жен диссидентов, как утверждается, принуждали подавать на развод. |
| Every third divorce in Belarus concerns a recent marriage, i.e. one less than five years old. | Каждый третий развод в Республике приходится на молодые браки, продолжительность которых до пяти лет. |
| Where there was disagreement and disharmony, the law provided for the possibility of terminating a marriage through divorce, based on mutual consent. | Если между супругами происходят разногласия и дисгармония, закон предусматривает возможность прекращения брака через развод по обоюдному согласию. |
| In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. | Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом. |
| Married couples discuss topics such as divorce, abortion, infidelity and responsibilities. | Супружеские пары обсуждают такие вопросы, как развод, аборты, неверность и обязанности. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| Both spouses have the right to sue for divorce, on the same grounds. | И мужчина, и женщина имеют право подавать на развод по одинаковым причинам. |
| Ibid. In some marital law regimes based on religion, divorce is prohibited. | В некоторых режимах брачного права, основывающихся на религиозных нормах, развод запрещен. |
| The reasons are birth outside wedlock, divorce and death. | Причинами являются рождение детей вне брака, развод родителей, овдовение. |