A woman was entitled to apply for a divorce if her husband converted to another religion and a father was entitled to disinherit his son. |
Женщина имеет право потребовать развод, если ее муж перешел в другую религию, а отец имеет право лишить сына наследства. |
Infertility is not only a great personal sadness for many women and couples, but in many parts of the world, a woman's inability to become pregnant is cause for social exclusion and even divorce. |
Бесплодие является причиной серьезных переживаний многих женщин и семейных пар; более того, во многих частях мира неспособность женщины забеременеть влечет за собой ее социальную изоляцию и даже развод. |
Article 52 (1) - A spouse can file for divorce if the marriage relationship is seriously and permanently damaged, due to which their life together has become unbearable. |
статья 52 (1) - супруга может подать на развод в случае серьезного и окончательного нарушения взаимоотношений супругов, из-за которого их совместная жизнь становится невыносимой; |
She accepted almost all the unfavourable conditions that her husband imposed on her. On 22 March 2010, the Court approved the divorce and custody agreement, with custody awarded to the mother. |
Она согласилась практически со всеми невыгодными условиями, выдвинутыми в ее отношении супругом. 22 марта 2010 года Суд утвердил развод и соглашение об опеке, в котором опека над ребенком была присуждена матери. |
Moreover, they should allocate resources to help to keep the marriage or family together when this is the appropriate goal, and recognize that major changes in family relationships, such as divorce or adoption, are processes that extend over time and require continuing support and attention. |
Кроме того, в них должна предусматриваться возможность выделения ресурсов на цели сохранения брака или семьи, если существует такая необходимость, и признаваться, что существенные изменения в семейных отношениях, такие как развод или опекунство, являются длительными процессами, требующими непрерывной поддержки и внимания. |
The decision was upheld twice, once on 21 July 2011 and again on 15 August 2011. On 25 July 2011, the author and Mr. M. A. filed for divorce. |
Однако оно дважды (21 июля и 15 августа 2011 года) признавалось обоснованным. 25 июля 2011 года автор и г-н М.А. подали на развод. |
The revocable divorce, which allows the husband to return to his wife during her subsequent three-month waiting period (iddat) without a new contract. |
отменяемый развод, который позволяет мужу вернуться к своей жене в течение последующего трехмесячного периода ожидания (иддах) без заключения нового контракта. |
The amendment does not require the husband's consent to a khula divorce, if it is clear to the arbitrating judge that the wife is unable to live with the husband. |
В поправке к Закону не требуется согласие мужа на развод "хула", если рассматривающему дело судье очевидно, что жена не может жить с мужем. |
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". |
Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
Well, you know if you hadn't stopped your research when you found something to judge, you would have discovered that the divorce was supposed to be finalized weeks ago. |
Знаешь, если бы ты не прекратила поиски, как только нашла что-то предосудительное, ты бы знала, что развод должен был состояться несколько недель назад. |
Play your cards right, and within a month he'll be taking you shoppin' for a divorce! |
С толком разыграешь свои карты, и через месяц он будет хлопотать за твой развод! |
Well, is it "ex" if he hasn't signed for the divorce? |
"Бывший", или он не подписал документ на развод? |
Yet in the end, he not only agreed to let her divorce him, but he also agreed to an 80/20 split of their assets. |
И все же в итоге он не только согласился на развод, но он также согласился на раздел имущества в пропорции 80/20. |
People who've been through a painful divorce frequently get drunk and get angry about the past, do they not? |
Люди, прошедшие через трудный развод, часто напиваются и злятся, вспоминая прошлое, так? |
I got it as an investment after I went to this Suze Orman seminar about divorce, called "get over him and get rich, girlfriend." |
Я получил их в качестве инвестиций после того, как посетил этот семинар Сьюз Орман про развод: под названием "раздави его и рабогатей, подружка". |
So, that was it - after 32 years of marriage, you were compelled to ask for a divorce the night you conceded the nomination? |
Вот так после 32 лет в браке Вы попросили развод в ночь поражения на праймериз? |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) |
Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
The Civil Code provides for divorce in Art. 1650 - "the court may be required by both spouses jointly, or by one against the other, in the latter case, on the ground of culpable violation of marital duties". |
В статье 1650 Гражданского кодекса о разводе говорится следующее: «Оба супруга могут подавать в суд на развод как вместе, так и отдельно друг от друга, причем в последнем случае на основании невыполнения супружеских обязанностей». |
Divorce is acknowledged as a right of both spouses and may be granted only by court order: "divorce may only take place before a court" (art. 30). |
В отношении развода имеется в виду право, признаваемое для обоих супругов и реализуемое только в судебном порядке: "развод может иметь место только по решению суда" (статья 30). |
He wasn't the one who went through that awful divorce last year? |
Не у него ли в прошлом году был ужасный развод? |
CLAY: Well, 'cause when I drop out, I won't be able to file for divorce, you know? |
Ну, когда меня "выпустят", я не смогу подать документы на развод. |
I got divorced about a year ago and it's kind of - You know, divorce is not - |
Около года назад я развелся и... вы знаете, развод это... |
My best friend is going through something as painful as a divorce, and you think that I would be happy about it? |
Моя лучшая подруга проходит через нечто болезненное под названием "развод" а ты считаешь, что я буду этому радоваться? |
No 'divorce' thing brought up? |
Она ничего не говорила про развод? |