During recess, one of those ladies raced across the hall to see if she could get a divorce. |
Во время перерыва одна из них выбежала из зала чтобы узнать может ли она получить развод |
Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). |
Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС). |
For example, a man and a woman married to each other under both custom and civil law may get a custom divorce, but they are still legally married to each other. |
Например, мужчина и женщина, состоящие в браке, согласно обычному и гражданскому праву, могут получить развод по местному обычаю, но при этом оставаться в законном браке. |
In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. |
Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. |
В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам. |
She wished to know whether or not Thailand had already adopted measures to ensure that women enjoyed the same rights as men with respect to the engagement period and divorce rights. |
Оратор хочет знать, приняты ли уже в Таиланде меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в том, что касается срока помолвки, а также права на развод. |
In August 2015 Stefani filed for divorce from her husband, Gavin Rossdale, after almost thirteen years of marriage, and two months later she revealed that she had scrapped the work she had done for the new album, and started over with fresh material. |
В августе 2015 года Гвен Стефани подала на развод со своим мужем, Гэвином Россдейлом, после почти тринадцатилетнего брака, и два месяца спустя она рассказала, что отказалась от работы, которую она сделала для нового альбома, и начала все заново со свежим материалом. |
The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. |
Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |
Acquaintances said that she left Ferguson because he was "too aggressive or antagonistic" for her, and that the divorce was a "crushing blow" to Ferguson. |
Знакомые говорили, что Уоррен оставила Фергюсона, так как он был «слишком агрессивен или враждебен» по отношению к ней и что развод стал «сокрушительным ударом» для Фергюсона. |
Her concerns included women's parental and custody rights, property rights, employment and income rights, divorce, the economic health of the family, and birth control. |
В поле её внимания находились права женщины как матери и опекуна, право собственности, право на работу и контроль за доходом, право на развод, экономическое здоровье семьи и контроль рождаемости. |
Do you know how expensive a divorce is? |
Ты в курсе сколько во сколько влетает развод? |
In spite of the divorce and everyting but do you think your dady're would cover for your mom if she was in serious trouble? |
Несмотря на развод и все остальное но ты думаешь, что твой папочка покрывал твою маму Если у неё серьёзные проблемы? |
I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. |
В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
This is sort of like a revolving door- Marriage on one side, divorce on the other, |
Это как вращающаяся дверь - с одной стороны брак, с другой - развод. |
Tolerable stress, which results from serious life events - for example, divorce, death of a loved one, loss of a job - but where the affected person has good support systems. |
Терпимый стресс, который вытекает из серьезных событий жизни - например, развод, смерть любимого человека, потеря работы - но в том случае, если у того, кто переживает стресс, есть хорошие системы поддержки. |
I'm going to get a job, and when I get a job, I'm going to proceed with the divorce, and you are going to be moving. |
Я собираюсь устроится на работу, и когда я это сделаю, я собираюсь подать на развод, и ты переедешь. |
Presley filed for divorce in early 1996, citing "irreconcilable differences" and noting their date of separation as December 10, 1995, shortly after the incident in the hospital. |
Пресли подала на развод в начале 1996, ссылаясь на противоречивые разногласия, и назначила дату на 10 декабря 1995, сразу после инцидента в госпитале. |
Did I use the word "divorce"? |
Я что, произнес слово "развод"? |
Couldn't sell the house, couldn't afford to get a divorce |
Не смог продать дом, не дал ей развод. |
I only took this nanny job so he'd give me a free divorce, and then marry me, so I'd never have to work again. |
Я взялась работать няней только, чтоб он устроил мне бесплатный развод, а затем женился на мне, и мне бы больше не пришлось работать. |
But he is not able to secure the divorce of his daughter Ruth without the evidence of the adultery of his son-in-law, Monsieur Derek Kettering. |
но... Он не мог оформить развод своей дочери Рут без доказательств измены зятя, месье Дерека Кеттеринга. |
Anyway, I got to thinking, I never got the divorce through from Monica in the end, so it's not legal, anyway. |
Ладно, все равно я тут понял, что так и не получил развод от Моники, как положено, так что это все равно незаконно. |
Turning to article 14, the provision of the draft Constitution on equality of men and women at and during marriage and at its dissolution was intended to address the double standards that existed regarding adultery and divorce. |
Что касается статьи 14, то положения проекта конституции о равноправии мужчин и женщин при заключении брака, во время брака и при его расторжении преследуют цель искоренения двойных стандартов, существующих во взглядах на супружескую измену и развод. |
The Committee also welcomes recent reforms in the Personal Status Code and other laws aiming to guarantee and reinforce the equal rights of women in a number of areas, including divorce, custody and maintenance and to strengthen the protection of women against violence. |
Комитет с удовлетворением отмечает также проведенную недавно реформу Кодекса законов о статусе личности и других законов, направленную на обеспечение гарантий и равноправия женщин в целом ряде областей, включая развод, опеку, содержание и защиту женщин от насилия. |
I don't want- I don't want to have another divorce. |
Я... я не... мне не нужен ещё один развод. |