In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. |
Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак. |
The Committee is concerned at the application of personal laws which discriminate against women with respect, inter alia, to marriage, divorce, land and inheritance. |
Комитет обеспокоен применением законов, касающихся личных прав, которые являются дискриминационными в отношении женщин, в частности в таких аспектах, как брак, развод, землевладение и наследование. |
According to Article 53 of the Family Code, the wife is entitled to petition for divorce on the following grounds: |
Согласно статье 53 Кодекса законов о семье, супруга имеет право подать на развод по следующим причинам: |
It was not clear from paragraph 136 whether a woman could file for divorce in cases where bodily injury inflicted by the husband was not deemed to be "serious" enough. |
Из пункта 136 неясно, может ли женщина подавать на развод, если причиненные супругом телесные повреждения не считаются достаточно «серьезными». |
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. |
Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек. |
In all cases, the first wife had the right to seek a divorce if she did not consent to her husband's marriage to a second wife. |
Во всех подобных случаях первая жена имеет право подать на развод, если она не согласна с намерением мужа жениться на второй жене. |
The Committee is concerned about the unequal status of Bangladeshi women within the family, particularly in matters related to marriage, divorce, custody, alimony and property inheritance. |
У Комитета вызывает обеспокоенность неравный статус бангладешских женщин в семье, особенно в таких вопросах, как брак, развод, опека, алименты и имущественные права. |
Several participants stressed that children's opinions should be duly taken into account on decisions that affect their lives, including separation, divorce, adoption, alternative care/placement and, more controversially, with regard to reproductive health issues (i.e. abortion). |
Несколько участников подчеркнули, что мнения детей необходимо должным образом учитывать при принятии решений, которые затрагивают их жизнь, включая раздельное проживание, развод, усыновление, альтернативный уход и, что вызвало больше споров, вопросы репродуктивного здоровья (например, аборты). |
2.4 In 2006, before leaving for Bulgaria for the summer, the author told her husband that she would divorce him because she could no longer lead a life without work and social contacts. |
2.4 В 2006 году, перед отъездом на лето в Болгарию, автор сказала мужу, что она подаст на развод, так как не может больше жить без работы и социальных контактов. |
Under the new law, two new grounds of divorce have been introduced, namely, the acceptance in principle of the breakdown of marriage and by mutual consent. |
В соответствии с новым законом вводятся два новых основания для развода - в результате принципиального согласия на развод и по взаимному согласию. |
It added that courts did not recognise the rights of women to file for divorce, and that such cases were referred to chiefs who had the tendency to rule in favour of men. |
Было отмечено также, что суды не признают за женщиной права подать на развод и в подобных случаях дело направляется на суд вождей, которые имеют обыкновение выносить решения в пользу мужчин. |
2.5 On 19 May 2006, counsel stated that the author had obtained a divorce on 12 January 2006 following proceedings instituted in July 2005. |
2.5 19 мая 2006 года адвокат сообщил, что в результате процедуры, возбужденной в июле 2005 года, 12 января 2006 года автор получила развод. |
She was represented at the hearing by her brother, Al Hassane Kaba, who had been authorized to consent to the divorce and ask for sole custody of Fatoumata. |
В суде автора представлял ее брат Аль Хасан Каба, которому было поручено согласиться на развод и потребовать передачу Фатуматы под исключительную опеку матери. |
It is a requirement for existing wives to be told of any plans for a new marriage. They are entitled to receive fair compensation for damage suffered or to opt for divorce. |
Любое планирование нового брака должно быть обязательно доведено до сведения бывших жен, которые имеют право получить справедливое возмещение понесенного ущерба или выбрать развод. |
In particular, the Committee referred to discriminatory provisions that deny women equal rights with men concerning the transmission of nationality, as well as on issues related to marriage and family life, including divorce and child custody (ibid., para. 25). |
В частности, Комитет сослался на дискриминационные положения, которые отказывают женщинам в равных правах с мужчинами в отношении передачи гражданства, а также в вопросах, связанных с браком и семейной жизнью, включая развод и опеку над детьми (там же, пункт 25). |
The Committee also notes with concern that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage, divorce, the custody of children and inheritance, do not provide equal rights for women and men. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что юридические положения, касающиеся личного статуса, в частности в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и наследование, не предусматривают равных прав для женщин и мужчин. |
A married woman can accept transfer of property, take a loan or mortgage, have legal representation and move to the Court for a divorce in her name and not through a next friend as was the common law position. |
Замужняя женщина может получать имущество, брать кредит или ипотеку, иметь юридического представителя и подавать в суд на развод от своего имени, а не через представлявшего ее интересы лица, как это предусматривалось положением общего права. |
Article 281 of the Penal Code provides that where a woman is divorced from her husband and does not apply to a judge within 15 days, the divorce shall be duly registered. |
Статья 281 Уголовного кодекса предусматривает, что, если женщина разведена со своим мужем и не обращается к судье в течение 15 дней, то такой развод должен быть должным образом зарегистрирован. |
The constitutional law currently in force allows discrimination by accommodating customary practices which relegate women to a subordinate level and which do not recognize gender equality in matters of marriage, divorce, property or succession rights. |
Действующий конституционный закон допускает дискриминацию, позволяя существовать обычаям, которые отодвигают женщину на второй план и не признают равенство между мужчиной и женщиной в таких областях, как брак, развод, имущественное право и права наследования. |
In 2006 - 2007, Morocco had revised its Family Code, thereby making it possible to introduce divorce by mutual consent and to make the legal minimum age for marriage equal for girls and boys. |
В 2006-2007 годах в Марокко был пересмотрен Семейный кодекс, что, в частности, сделало возможным развод по взаимному согласию и позволило уравнять минимальный возраст для вступления в брак девочек с аналогичным возрастом для юношей. |
JS5 noted that access to durable and adequate housing is sometimes a much more complex problem for single women, single mothers and internally displaced women who face domestic violence and would like to seek divorce. |
Они отметили, что получение достаточного жилища на долгосрочной основе иногда оказывается гораздо более сложной задачей для одиноких женщин, матерей-одиночек и внутренне перемещенных лиц, которые сталкиваются с насилием в семье и хотели бы получить развод. |
In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. |
В случае гражданских браков состоящий в браке человек, желающий заключить новый брак, должен получить официальный развод на основании Закона о брачно-семейных делах. |
However, a husband could not file for divorce while his wife was pregnant or nursing a child under the age of one. |
Вместе с тем, муж не может подавать на развод в период, когда его жена вынашивает ребенка или воспитывает ребенка в возрасте до 1 года. |
Ms. Skalli (Morocco) said that, in the past, polygamy had been used as a weapon: husbands who wanted a divorce had taken a second wife in order to prompt the first one to leave. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в прошлом многоженство использовалось в качестве своего рода "оружия": желавшие получить развод мужья брали вторую жену, с тем чтобы вынудить уйти первую. |
In practice, judges usually authorized second marriages when the husband had sufficient means to support both wives but, if the first wife did not consent to the second marriage, she was automatically granted a divorce. |
На практике судья обычно разрешает заключить новый брак, если супруг располагает достаточными средствами для содержания обеих жен, однако если первая жена не согласна со вторым браком, то она автоматически получает развод. |