The ties with a former family are not necessarily broken, however, particularly in those circumstances where the divorced spouses have common children, the care of whom, in spite of the divorce, has been awarded to both parents. |
Однако связи с прежней семьей не обязательно разрываются, особенно в тех ситуациях, когда у разведенных супругов имеются общие дети, уход за которыми, несмотря на развод, был поручен судом обоим родителям. |
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband. |
ё) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа. |
You said divorce was a sin, you remember that? |
Ты говорил, что развод - это грех, помнишь? |
So I thought divorce was something really tragic but it's no big deal |
Я думаю развод - это на самом деле что-то ужасное Ну да и ладно |
I'm telling you that a divorce will be best way out. |
Говорю вам: развод - лучшее решение! |
So what if he won't give her a divorce. |
А что, если он не даст ей развод? |
It seems the church would target executives who were going through a difficult time - divorce, addiction, family tragedies - and then lure them into the church. |
Похоже, что церковь выбирает сотрудников, у которых настали трудные времена - развод, зависимость, трагедии в семье... а затем завлекает их в церковь. |
Thanks to the enactment of the code of personal law, polygamy had been abolished, forced marriages prohibited and divorce legalized. The dignity of women was now being restored and the foundations laid for a new and more just organization of the family. |
Благодаря обнародованию кодекса норм о личном статусе, отменяющего полигамию, накладывающего запрет на насильственные браки и легализующего развод, восстанавливается достоинство женщин и закладываются основы для нового, более справедливого устройства семьи. |
These schools enjoy official status in matters pertaining to religious education, affairs of personal status (marriage, divorce, inheritance, and wills) and related litigation in courts of law. |
Их учение и религиозное образование, а также акты гражданского состояния (брак, развод, наследование и завещание) и соответствующие судебные иски признаются в официальном порядке. |
A number of factors influence the risk of poverty among women, these include separation, divorce and being a single parent or widow, as well as lack of education and persistent barriers in the labour market. |
Для женщин на риск оказаться в категории бедных влияет ряд факторов: раздельное проживание супругов, развод, одинокое материнство или вдовство, а также недостаточное образование и постоянные препятствия на рынке труда. |
Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. |
Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается. |
Ms. Myakayaka-Manzini welcomed the progress Tunisia had made to guarantee equality between men and women, particularly through legislative change regarding matters such as polygamy, divorce and the minimum age for marriage. |
Г-жа Миакайака-Манзини с удовлетворением отмечет прогресс Туниса в деле гарантирования равенства между мужчинами и женщинами, особенно на основе изменения законодательства, касающегося таких вопросов, как полигамия, развод и минимальный возраст вступления в брак. |
Counselling: WJP has a team of trained counsellors and social workers who offer free advice to men and women on a daily basis on issues such as violence, marital problems, divorce, custody, maintenance, neglect, etc. |
ППЖ имеет группу квалифицированных психологов и социальных работников, которые ежедневно предоставляют бесплатные консультации мужчинам и женщинам по таким проблемам, как насилие в семье, брачные проблемы, развод, опека детей, выплата алиментов, ущемление прав детей и т.д. |
The report mentions several times that customs and practices prevail among ethnic minorities that lead to discrimination against women in areas such as divorce, inheritance and access to health care. |
В докладе неоднократно упоминается о некоторых распространенных среди этнических меньшинств обычаях и видах практики, ведущих к дискриминации в отношении женщин в таких областях, как развод, наследование и доступ к медицинскому обслуживанию. |
The marriage is void if it was registered without fulfilment of conditions stipulated for validity of marriage, while a spouse can request divorce if spousal relations have been acutely and irretrievably disturbed or if due to some other reason the marriage has no purpose. |
Брак считается недействительным, если он был зарегистрирован без соблюдения условий, подтверждающих его законность; в то же время супруг/ супруга может подать заявление на развод, если супружеские отношения фактически и безвозвратно нарушены или ввиду других причин, в силу которых брак становится бессмысленным. |
A husband might also apply without the agreement of his wife, but in the latter case the divorce was considered arbitrary, and the woman was entitled to all her rights, including appropriate compensation. |
Муж также может добиваться развода без согласия его жены, но в этом случае развод считается произвольным и женщина имеет все ее права, включая право на соответствующую компенсацию. |
The Committee is further concerned that section 27 (3) (d) of the Constitution allows discrimination in areas such as adoption, marriage, divorce, burial and landownership. |
Комитет обеспокоен также тем, что разделом 27(3)(d) Конституции допускается дискриминация в таких сферах, как усыновление, брак, развод, захоронение и землевладение. |
Some countries have laws specifying the target groups of socially needy households or defining explicitly the housing situations in which households are entitled to social housing - unwanted cohabitation, divorce, insufficient dwelling size for household size. |
В некоторых странах действуют законы, определяющие целевые группы социально нуждающихся домохозяйств или четко определяющих жилищные ситуации, в которых семья имеет право на социальное жилье - недобровольное сожительство, развод, недостаточный размер жилища для домохозяйства конкретного размера. |
With regard to women's access to the Judiciary, it is worth emphasizing that women may file for separation, its conversion into divorce, and marriage annulment, with venue prerogative. |
В отношении доступа женщин к судам следует подчеркнуть, что женщины могут подавать иски о раздельном проживании, преобразовании его в развод и о признании брака недействительным с правом выбора места рассмотрения дела. |
In particular, women who have not legalized a separation or divorce may find it impossible to access financial assistance schemes, which require both spouses to apply jointly. |
В частности, женщины, не оформившие сепарацию или развод, могут быть лишены возможности доступа к схемам финансовой помощи, которые требуют совместного заявления супругов. |
Just after independence, the 1956 Personal Status Code abolished polygamy, instituted official civil marriage and legal divorce, and reorganized the family on the basis of the equality of both spouses before the law. |
Сразу же после достижения независимости Кодекс 1956 года о статусе личности упразднил полигамию, установил официальный гражданский брак и законный развод и произвел реорганизацию института семьи на основе принципа равенства супругов перед законом. |
If the reconciliation process is unsuccessful then, subject to the judge's approval, the divorce comes into effect." |
Если процесс примирения не дает результата, то с согласия судьи развод вступает в силу". |
Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; |
Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ; |
The number of divorces is more or less stable, as is the fact that it is more often the woman who files for divorce. |
Число разводов является более или менее стабильным так же, как и тот факт, что более часто на развод подают женщины. |
The Committee notes with concern that, in spite of the Government's efforts, inequality between men and women persists in a number of areas, such as inheritance, freedom of movement, acquisition and transmission of nationality and divorce. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на предпринятые правительством усилия, в ряде областей, таких, как наследование, свобода передвижения, приобретение и передача гражданства и развод, по-прежнему сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |