Английский - русский
Перевод слова Divorce
Вариант перевода Развод

Примеры в контексте "Divorce - Развод"

Примеры: Divorce - Развод
With regard to the custody of children when the divorce is by mutual consent, article 273 of the Civil Code of the Federal District states: Вопрос о родительских правах в случаях, когда развод совершается по взаимному согласию сторон, регулируется статьей 273 Гражданского кодекса Федерального округа, которая гласит:
The Committee notes that a woman's right to choose a family name, a profession or occupation, rights upon divorce and rights and responsibilities as a parent are not recognized in the Personal Status Code. Комитет отмечает, что законом о личном статусе не признаются право женщины выбирать фамилию, профессию или род занятий, право на развод и родительские права и обязанности женщины.
Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling. Так, Закон о юрисдикции раввинских судов 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению.
The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод.
However, in order to impose any sanction on a wife who refuses to grant a divorce, the law requires the preliminary approval of the President of the Supreme Rabbinical Court. Вместе с тем для вынесения любой санкции в отношении жены, которая отказывается дать согласие на развод, необходимо, по законодательству, получить предварительное согласие Председателя Верховного раввинского суда.
With respect to rights and responsibilities during marriage and in the event of its dissolution, Article 48 of the Family Code states that "divorce occurs at the will of the husband, by mutual consent, or on the petition of the wife". В том, что касается прав и обязанностей в период брака и при его расторжении, следует подчеркнуть, что "развод осуществляется по желанию супругов, с взаимного согласия или по требованию супруги" (статья 48 Кодекса законов о семье).
The citizenship of a foreign spouse was unaffected by divorce, separation or death, while on account of prevailing traditions, rural women were less likely than their urban counterparts to be able to travel without the consent of their spouse. Развод, раздельное проживание или смерть не влияют на гражданство иностранного супруга, хотя с учетом преобладающих традиций сельские женщины с меньшей вероятностью, чем городские, могут отправляться в поездки без согласия своего супруга.
This law considers that a marriage is legal only with the consent of the two parties, and that a divorce is valid only if confirmed before a tribunal. В соответствии с этим законом брак считается законным только при наличии согласия обеих сторон, а развод считается действительным, только если подтвержден в суде.
However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами.
The former will apply where the parties to a marriage agree to a divorce but not to the consequences thereof. Первое основание применяется, если стороны в браке согласны на развод, но не согласны с его последствиями.
Please also explain whether the Persons and Family Code, enshrines the principle of equality between women and men and whether it contains provisions aimed at eliminating discriminatory practices against women in relation to marriage, divorce, property and inheritance. Просьба также уточнить, включает ли кодекс прав личности и семьи принципы равенства между женщинами и мужчинами и содержит ли он положения, направленные на ликвидацию дискриминационных видов практики в отношении женщин в таких вопросах, как брак, развод, собственность и наследство.
In case of the failure of the wife to refer to the court within the designated period, the husband may have the divorce registered and inform the wife of the case. Если жена не обратится в суд в течение указанного срока, муж может зарегистрировать развод и уведомить об этом жену.
Marriage, divorce, guardianship, custody and inheritance were considered aspects of religious practice, or related thereto, and the rules governing personal status were as many as there were recognized religious denominations. Вступление в брак, развод, установление опекунства, содержание под стражей и вступление в наследство считаются элементами религиозной практики или связанными с нею элементами, а правил установления личного статуса столь же много, как и признанных религиозных конфессий.
Widowhood and divorce further exacerbate discrimination, while lack of or limited access to health-care services for diseases and conditions, such as diabetes, cancer, hypertension, heart disease, cataract, osteoporosis and Alzheimer, prevent older women from enjoying their full human rights. Вдовство и развод дополнительно усиливают дискриминацию, а недоступность или ограниченная доступность к медицинскому лечению болезней и расстройств, таких как диабет, рак, гипертония, сердечно-сосудистые заболевания, катаракта, остеопороз и болезнь Альцгеймера, лишают пожилых женщин возможности в полной мере пользоваться их правами человека.
The Supreme Court raised the concern that "divorce with no blame" may damage the right of women to receive alimony, but emphasized that the solution can not be found through retaining the institution of formal marriage. Верховный суд высказал опасение, что "развод без возложения вины" может умалить право женщины получать алименты, но подчеркнул, что решение нельзя найти путем сохранения института официально зарегистрированного брака.
This bill was drafted according to the above-mentioned instruments and with the vision of the best interests of the child and for the child, since it is known how traumatic divorce is for all those concerned and especially for children. Данный законопроект был составлен в соответствии с вышеуказанными правовыми документами с прицелом на обеспечение наилучших интересов ребенка и для его пользы, поскольку известно, насколько травматичен развод для всех затрагиваемых им лицам, в особенности для детей.
Concerning the dissolution of a marriage, the Civil Code of 1958 provides for a legal divorce through fault or by mutual consent and contains provisions which protect women's rights concerning the division of possessions and the custody of children. Что касается расторжения брака, то Гражданский кодекс 1958 года предусматривает судебный развод в связи с проступком и по взаимному согласию и содержит положения, которые защищают права женщин в том, что касается раздела имущества и опеки над детьми.
Under the Code, divorce was usually a unilateral decision taken by the husband, but was allowed at the wife's request under specific circumstances detailed in the Code, such as persistent disagreements. В соответствии с кодексом развод представляет собой, как правило, одностороннее решение, принимаемое мужем, однако, при определенных установленных кодексом обстоятельствах допускается развод по требованию жены, например, в случае постоянных разногласий.
At the hearing in which the order was lifted, the woman involved indicated that her husband had been intimidating and threatening her, and that she was not interested in counselling but wanted to file for divorce. В ходе слушания, в результате которого этот приказ был отменен, женщина указала, что ее супруг запугивал ее и угрожал ей и что она не заинтересована в консультационной помощи, а хочет подать на развод.
The act of 16 April 2000, amending article 232 of the civil code and articles 1270 bis, 1309 and 1310 of the judicial code, reduces from five to two years the length of de facto separation required before one can apply for divorce on such grounds. Закон от 16 апреля 2000 года, изменяющий статью 232 Гражданского кодекса и статьи 1270 бис, 1309 и 1310 Судебного кодекса, сокращает с пяти до двух лет продолжительность фактического раздельного проживания супругов, требуемого для подачи заявления на развод.
Ms. Akinlami (Nigeria) said that, owing to its limited mandate in the area of civil law, the Legal Aid Council did not provide legal aid to women seeking a divorce. Г-жа Акинлами (Нигерия) говорит, что из-за своего ограниченного мандата в области гражданского права Совет юридической помощи не оказывает юридической помощи женщинам, подающим на развод.
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи.
Ms. Halperin-Kaddari said that polygamy, divorce by repudiation and marriage without the consent of the bride were clearly in violation of the Convention; that they were permitted under customary or religious law was not a satisfactory reason for non-compliance. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что полигамия, развод по одностороннему заявлению мужа и брак без согласия невесты являются явными нарушениями Конвенции, и тот факт, что они разрешены обычаями или религиозными нормами, не является достаточным основанием для несоблюдения положений Конвенции.
In Egypt, marriage, divorce and other matters related to personal status are governed by the religious regulations of the parties, and the penal codes of Egypt and Mauritius have provisions that are designed to protect freedom of religion. В Египте брак, развод и прочие связанные с гражданским статусом вопросы регулируются в соответствии с религиозными установками заинтересованных сторон, а в уголовных кодексах Египта и Маврикия имеются положения о защите свободы религии.
November 2005 - Marriage and living together, spouses, divorce, marriage, property regime. ноябрь 2005 года - Брак и совместное проживание, супруги, развод, брак, режим собственности.