Thai law allows for divorce with the consent of both parties. |
Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. |
Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. |
Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
Louis may not agree to a divorce here in the states, but... |
Луи не согласится на расторжение брака здесь, в США, но... |
Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. |
Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
She too was concerned at the numerous contradictions between religious laws and the national law in such areas as marriage, divorce and adoption. |
Она также выражает озабоченность по поводу многочисленных противоречий между нормами религиозного права и положениями национального законодательства в таких областях, как заключение и расторжение брака и усыновление. |
The conditions for seeking a divorce are exactly the same for men and women. |
Расторжение брака осуществляется по инициативе мужчины или женщины на абсолютно идентичных условиях. |
The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. |
Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
The divorce, as for the Maronites, is not permissible. |
Расторжение брака, как и в случае с маронитами, этой церковью не допускается. |
The Committee urges the State party to introduce legislation opening up the rights to legal divorce. |
Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника принять законодательство, предусматривающее права на юридическое расторжение брака. |
In a number of religious practices, divorce is regarded as an exclusive right of men. |
Во многих религиях считается, что право на расторжение брака принадлежит исключительно мужчине. |
Please indicate on what grounds divorce is permitted in the State party. |
Просьба разъяснить, на каких основаниях допускается расторжение брака в государстве-участнике. |
The divorce of two insured persons resulted in the division of benefits based on their joint income. |
Расторжение брака двумя застрахованными супругами обусловливает раздел пособий, исчисленных на основе их общего дохода. |
Social pressures from community and in-laws on a woman still exist and at times lead to physical and emotional abuses which could result in divorce. |
На женщину все еще оказывается социальное давление со стороны общины и закона, и временами это приводит к физическому и психическому насилию, результатом чего может стать расторжение брака. |
The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. |
Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. |
Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. |
На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. |
Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
Article 92 (1) of the Civil Code provides: "Separation, annulment or divorce do not exempt the parents from their obligations towards the children". |
В этой связи статья 92.1 Гражданского кодекса гласит: "Раздельное проживание супругов, признание брака недействительным или расторжение брака не освобождают родителей от своих обязательств по отношению к своим детям". |
In accordance with Libyan legislative acts, the right of divorce is restricted to the husband, being a prerogative which he may use when and howsoever he wishes against the woman. |
В соответствии с ливийскими законодательными актами право на расторжение брака является прерогативой супруга, которое он может использовать, когда и как он того пожелает. |
The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. |
Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. |
Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. |
ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. |
Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |