Jimmy doesn't believe in divorce. |
Джимми не верит в развод. Считает, что это - грех. |
This is a form of delegated divorce. |
Это - одна из форм делегирования права на развод. |
This leaves them economically vulnerable when divorce or widowhood strikes. |
Это делает их экономически уязвимыми, когда случается развод или смерть мужа. |
She filed for divorce, three days ago. |
С вами несколько дней пытался связаться ее адвокат... и три дня назад она подала на развод. |
Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. |
Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. |
If he won't divorce me, the child will bear his name. |
Если он не даст мне развод, у ребенка будет его фамилия. |
Once that divorce goes through, we'll be together forever. |
Как только он получит развод, мы навсегда будем вместе. |
The law provides for two forms of divorce: divorce for cause and divorce by mutual agreement. |
Закон устанавливает две формы развода: развод по причине вины и развод по взаимному согласию. |
Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. |
Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. |
Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
The previous objective principle of divorce remains preserved in the general regulation of divorce, and there are only changes in formulation. |
Существовавший ранее объективный принцип развода сохранился в общих нормах, регулирующих развод, и претерпел лишь редакционные поправки. |
As for divorce by mutual consent, it will apply where the parties to a marriage agree on the divorce and its consequences. |
Развод по взаимному согласию применяется, когда стороны в браке договорились о разводе и его последствиях. |
Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. |
До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен. |
In rural areas, 101 of 1,000 marriages end in divorce, whereas in urban districts the divorce rate is three times higher. |
В сельской местности на 1000 браков приходится 101 развод, тогда как в городских поселениях - их почти в 3 раза больше. |
To curb cases of divorce, the law obliges a divorcing husband to pay compensation to the divorced wife for damage caused by the divorce. |
В целях сокращения случаев развода закон обязывает мужа, подавшего заявление на развод, выплатить компенсацию разведенной жене за ущерб, нанесенный разводом. |
In about one third of the states, a no-fault divorce is not simply an alternative, but the only basis for divorce. |
Примерно в трети штатов развод без вины сторон является не альтернативой, а единственной процедурой развода. |
And the more traditional divorce, which might be called litigious divorce. |
и развод более классического вида, который можно назвать разводом через суд. |
It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. |
Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
Article 20 of the Family Law deals with causes of divorce and provides the equal right of divorce for men and women. |
В статье 20 Закона о семье устанавливаются основания для развода и предоставляется равное право на развод мужчинам и женщинам. |
Even I accept a divorce, he will never divorce me. |
Во всяком случае, даже если я соглашусь на развод, он не развёлся бы. |
This sort of divorce can be defined as "divorce with no blame" (not owing to religious causes of blame), and is considered to be rather like a civil divorce. |
Такой вид развода можно определить как "развод без возложения вины" (не в связи с религиозными причинами для развода), и он считается скорее гражданским разводом. |
So, we can't use "Cole divorce" as our cover word anymore because I actually have a Cole divorce. |
Итак, мы не может больше использовать "развод Коулов" для прикрытия, потому что я действительно занимаюсь разводом Коулов. |
Article 20 of the Family Law states the causes for divorce and gives men and women the same rights to ask for divorce. |
В статье 20 Закона о семье перечисляются причины для расторжения брака и предусматриваются равные права мужчин и женщин подавать на развод. |
Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether more people were filing for divorce now that divorce had been made easier, and whether women were receiving lower amounts of child support. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, не увеличилось ли число лиц, подающих документы на развод сейчас, когда процедура развода облегчена, и не получают ли женщины меньший объем помощи на содержание детей. |
Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. |
Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |